Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Провідникові хору. На мелодію “У досвітня лань”. Псалом. Давида.
Psalm of the Cross
{To the chief Musician. Upon Aijeleth-Shahar. A Psalm of David.} My God, my God, why hast thou forsaken me? [why art thou] far from my salvation, from the words of my groaning?
{To the chief Musician. Upon Aijeleth-Shahar. A Psalm of David.} My God, my God, why hast thou forsaken me? [why art thou] far from my salvation, from the words of my groaning?
Боже мій, Боже мій, чому мене покинув? Стоїш далеко від спасіння мого, від слів мого зойку.
My God, I cry by day, and thou answerest not; and by night, and there is no rest for me:
Боже мій, кличу я вдень, — не відповідаєш, а й уночі я теж не вгаваю.
And thou art holy, thou that dwellest amid the praises of Israel.
Таж ти — святий, возсідаєш на хвалах Ізраїлевих!
Our fathers confided in thee: they confided, and thou didst deliver them.
На тебе покладались батьки наші: звірялись, і ти врятував їх.
They cried unto thee, and were delivered; they confided in thee, and were not confounded.
Взивали тебе й спасались, на тебе покладались і ганьби не зазнавали.
But I am a worm, and no man; a reproach of men, and the despised of the people.
А я — черв'як, не людина; сміховище людей, презирство народу.
All they that see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake the head, [saying:]
Всі, хто на мене дивляться, глузують з мене, кривлять губи, кивають головою:
Commit it to Jehovah -- let him rescue him; let him deliver him, because he delighteth in him!
„Поклавсь на Господа, нехай його рятує; нехай його спасає, коли він його любить!"
But thou art he that took me out of the womb; thou didst make me trust, upon my mother's breasts.
Ти мене вивів з материнського лона, ти дав мені безпеку при грудях матері моєї.
I was cast upon thee from the womb; thou art my God from my mother's belly.
На тебе я був зданий від утроби, від материнського лона ти єси Бог мій.
Be not far from me, for trouble is near; for there is none to help.
Не віддаляйсь від мене, бо нещастя близько, бо допомогти нікому.
Many bulls have encompassed me; Bashan's strong ones have beset me round.
Биків багато мене оточило, башанські сильні навколо мене стали.
They gape upon me with their mouth, [as] a ravening and a roaring lion.
Роззявили на мене свою пащу, неначе лев, що роздирає і рикає.
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is become like wax; it is melted in the midst of my bowels.
Я став, немов вода розлита, всі кості мої повиходили з суставів. Неначе віск, зробилось моє серце, розтануло в мене в нутрі.
My strength is dried up like a potsherd, and my tongue cleaveth to my palate; and thou hast laid me in the dust of death.
Мов черепок, висохла моя сила, язик мій прилип до горлянки, кладеш мене в порох смерти.
For dogs have encompassed me; an assembly of evil-doers have surrounded me: they pierced my hands and my feet.
Бо пси мене обсіли, і лиходіїв зграя мене оточила. Пробили мені руки й ноги,
I may count all my bones. They look, they stare upon me;
всі мої кості я міг би полічити. Дивляться на мене і з радістю позирають.
They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
Одежу мою ділять між собою, і на хитон мій жеребок кидають.
But thou, Jehovah, be not far [from me]; O my strength, haste thee to help me.
Та ти, о Господи, не віддаляйсь; о моя сило, притьмом прийди мені на допомогу.
Deliver my soul from the sword; my only one from the power of the dog;
Вирятуй від меча мою душу — із собачих лап мою єдину.
Save me from the lion's mouth. Yea, from the horns of the buffaloes hast thou answered me.
Спаси мене із левиної пащі — від рогів буйволових мою убогу.
I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the congregation will I praise thee.
Я сповіщу моїм братам про твоє ім'я, хвалитиму тебе серед громади:
Ye that fear Jehovah, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and revere him, all ye the seed of Israel.
„О ви, що боїтеся Господа, його хваліте; нащадки Якова, його шануйте, і бійтеся його, потомки Ізраїля!
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him: but when he cried unto him, he heard.
Бо він не гидував, не гордував бідою бідака, і не ховав обличчя свого від нього; і коли той взивав до нього, — слухав."
My praise is from thee, in the great congregation; I will pay my vows before them that fear him.
Від тебе йде моя хвала в великім зборі, обітниці мої виконаю перед тими, що його бояться.
The meek shall eat and be satisfied; they shall praise Jehovah that seek him: your heart shall live for ever.
Нехай споживають покірні, нехай будуть ситі хай хвалять Господа ті, що його шукають. Нехай серце ваше живе повіки!
All the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah, and all the families of the nations shall worship before thee:
Усі кінці землі згадають і навернуться до Господа. І впадуть ниць перед тобою усі сім'ї народів;
For the kingdom is Jehovah's, and he ruleth among the nations.
Господнє бо є царство, він над народами панує.
All the fat ones of the earth shall eat and worship; all they that go down to the dust shall bow before him, and he that cannot keep alive his own soul.
Йому одному поклоняться всі тії, що в землі спочивають; перед ним упадуть ниць усі тії, що сходять у могилу. І душа моя для нього житиме;
A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.