Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 21) | (Псалмів 23) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • Провідникові хору. На мелодію “У досвітня лань”. Псалом. Давида.
  • Psalm of the Cross

    {To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David.} My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
  • Боже мій, Боже мій, чому мене покинув? Стоїш далеко від спасіння мого, від слів мого зойку.
  • O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
  • Боже мій, кличу я вдень, — не відповідаєш, а й уночі я теж не вгаваю.
  • But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
  • Таж ти — святий, возсідаєш на хвалах Ізраїлевих!
  • Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
  • На тебе покладались батьки наші: звірялись, і ти врятував їх.
  • They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
  • Взивали тебе й спасались, на тебе покладались і ганьби не зазнавали.
  • But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
  • А я — черв'як, не людина; сміховище людей, презирство народу.
  • All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
  • Всі, хто на мене дивляться, глузують з мене, кривлять губи, кивають головою:
  • He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
  • „Поклавсь на Господа, нехай його рятує; нехай його спасає, коли він його любить!"
  • But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
  • Ти мене вивів з материнського лона, ти дав мені безпеку при грудях матері моєї.
  • I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
  • На тебе я був зданий від утроби, від материнського лона ти єси Бог мій.
  • Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
  • Не віддаляйсь від мене, бо нещастя близько, бо допомогти нікому.
  • Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
  • Биків багато мене оточило, башанські сильні навколо мене стали.
  • They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
  • Роззявили на мене свою пащу, неначе лев, що роздирає і рикає.
  • I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
  • Я став, немов вода розлита, всі кості мої повиходили з суставів. Неначе віск, зробилось моє серце, розтануло в мене в нутрі.
  • My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
  • Мов черепок, висохла моя сила, язик мій прилип до горлянки, кладеш мене в порох смерти.
  • For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
  • Бо пси мене обсіли, і лиходіїв зграя мене оточила. Пробили мені руки й ноги,
  • I may tell all my bones: they look and stare upon me.
  • всі мої кості я міг би полічити. Дивляться на мене і з радістю позирають.
  • They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
  • Одежу мою ділять між собою, і на хитон мій жеребок кидають.
  • But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.
  • Та ти, о Господи, не віддаляйсь; о моя сило, притьмом прийди мені на допомогу.
  • Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
  • Вирятуй від меча мою душу — із собачих лап мою єдину.
  • Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
  • Спаси мене із левиної пащі — від рогів буйволових мою убогу.
  • I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
  • Я сповіщу моїм братам про твоє ім'я, хвалитиму тебе серед громади:
  • Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
  • „О ви, що боїтеся Господа, його хваліте; нащадки Якова, його шануйте, і бійтеся його, потомки Ізраїля!
  • For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
  • Бо він не гидував, не гордував бідою бідака, і не ховав обличчя свого від нього; і коли той взивав до нього, — слухав."
  • My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
  • Від тебе йде моя хвала в великім зборі, обітниці мої виконаю перед тими, що його бояться.
  • The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
  • Нехай споживають покірні, нехай будуть ситі хай хвалять Господа ті, що його шукають. Нехай серце ваше живе повіки!
  • All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
  • Усі кінці землі згадають і навернуться до Господа. І впадуть ниць перед тобою усі сім'ї народів;
  • For the kingdom is the LORD'S: and he is the governor among the nations.
  • Господнє бо є царство, він над народами панує.
  • All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
  • Йому одному поклоняться всі тії, що в землі спочивають; перед ним упадуть ниць усі тії, що сходять у могилу. І душа моя для нього житиме;
  • A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
  • моє потомство буде йому служити, і розповість про Господа прийдеш — ньому родові;
  • They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.

  • ← (Псалмів 21) | (Псалмів 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025