Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Провідникові хору. На мелодію “У досвітня лань”. Псалом. Давида.
Psalm of the Cross
{To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David.} My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
{To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David.} My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
Боже мій, Боже мій, чому мене покинув? Стоїш далеко від спасіння мого, від слів мого зойку.
O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
Боже мій, кличу я вдень, — не відповідаєш, а й уночі я теж не вгаваю.
But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
Таж ти — святий, возсідаєш на хвалах Ізраїлевих!
Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
На тебе покладались батьки наші: звірялись, і ти врятував їх.
They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
Взивали тебе й спасались, на тебе покладались і ганьби не зазнавали.
But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
А я — черв'як, не людина; сміховище людей, презирство народу.
All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
Всі, хто на мене дивляться, глузують з мене, кривлять губи, кивають головою:
He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
„Поклавсь на Господа, нехай його рятує; нехай його спасає, коли він його любить!"
But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
Ти мене вивів з материнського лона, ти дав мені безпеку при грудях матері моєї.
I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
На тебе я був зданий від утроби, від материнського лона ти єси Бог мій.
Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
Не віддаляйсь від мене, бо нещастя близько, бо допомогти нікому.
Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
Биків багато мене оточило, башанські сильні навколо мене стали.
They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
Роззявили на мене свою пащу, неначе лев, що роздирає і рикає.
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
Я став, немов вода розлита, всі кості мої повиходили з суставів. Неначе віск, зробилось моє серце, розтануло в мене в нутрі.
My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
Мов черепок, висохла моя сила, язик мій прилип до горлянки, кладеш мене в порох смерти.
For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
Бо пси мене обсіли, і лиходіїв зграя мене оточила. Пробили мені руки й ноги,
I may tell all my bones: they look and stare upon me.
всі мої кості я міг би полічити. Дивляться на мене і з радістю позирають.
They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
Одежу мою ділять між собою, і на хитон мій жеребок кидають.
But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.
Та ти, о Господи, не віддаляйсь; о моя сило, притьмом прийди мені на допомогу.
Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
Вирятуй від меча мою душу — із собачих лап мою єдину.
Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
Спаси мене із левиної пащі — від рогів буйволових мою убогу.
I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
Я сповіщу моїм братам про твоє ім'я, хвалитиму тебе серед громади:
Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
„О ви, що боїтеся Господа, його хваліте; нащадки Якова, його шануйте, і бійтеся його, потомки Ізраїля!
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
Бо він не гидував, не гордував бідою бідака, і не ховав обличчя свого від нього; і коли той взивав до нього, — слухав."
My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
Від тебе йде моя хвала в великім зборі, обітниці мої виконаю перед тими, що його бояться.
The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
Нехай споживають покірні, нехай будуть ситі хай хвалять Господа ті, що його шукають. Нехай серце ваше живе повіки!
All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
Усі кінці землі згадають і навернуться до Господа. І впадуть ниць перед тобою усі сім'ї народів;
For the kingdom is the LORD'S: and he is the governor among the nations.
Господнє бо є царство, він над народами панує.
All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
Йому одному поклоняться всі тії, що в землі спочивають; перед ним упадуть ниць усі тії, що сходять у могилу. І душа моя для нього житиме;
A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.