Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 21) | (Псалмів 23) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Провідникові хору. На мелодію “У досвітня лань”. Псалом. Давида.
  • Psalm 22a

    For the director of music. To the tune of “The Doe of the Morning.” A psalm of David.

    My God, my God, why have you forsaken me?
    Why are you so far from saving me,
    so far from my cries of anguish?
  • Боже мій, Боже мій, чому мене покинув? Стоїш далеко від спасіння мого, від слів мого зойку.
  • My God, I cry out by day, but you do not answer,
    by night, but I find no rest.b
  • Боже мій, кличу я вдень, — не відповідаєш, а й уночі я теж не вгаваю.
  • Yet you are enthroned as the Holy One;
    you are the one Israel praises.c
  • Таж ти — святий, возсідаєш на хвалах Ізраїлевих!
  • In you our ancestors put their trust;
    they trusted and you delivered them.
  • На тебе покладались батьки наші: звірялись, і ти врятував їх.
  • To you they cried out and were saved;
    in you they trusted and were not put to shame.
  • Взивали тебе й спасались, на тебе покладались і ганьби не зазнавали.
  • But I am a worm and not a man,
    scorned by everyone, despised by the people.
  • А я — черв'як, не людина; сміховище людей, презирство народу.
  • All who see me mock me;
    they hurl insults, shaking their heads.
  • Всі, хто на мене дивляться, глузують з мене, кривлять губи, кивають головою:
  • “He trusts in the Lord,” they say,
    “let the Lord rescue him.
    Let him deliver him,
    since he delights in him.”
  • „Поклавсь на Господа, нехай його рятує; нехай його спасає, коли він його любить!"
  • Yet you brought me out of the womb;
    you made me trust in you, even at my mother’s breast.
  • Ти мене вивів з материнського лона, ти дав мені безпеку при грудях матері моєї.
  • From birth I was cast on you;
    from my mother’s womb you have been my God.
  • На тебе я був зданий від утроби, від материнського лона ти єси Бог мій.
  • Do not be far from me,
    for trouble is near
    and there is no one to help.
  • Не віддаляйсь від мене, бо нещастя близько, бо допомогти нікому.
  • Many bulls surround me;
    strong bulls of Bashan encircle me.
  • Биків багато мене оточило, башанські сильні навколо мене стали.
  • Roaring lions that tear their prey
    open their mouths wide against me.
  • Роззявили на мене свою пащу, неначе лев, що роздирає і рикає.
  • I am poured out like water,
    and all my bones are out of joint.
    My heart has turned to wax;
    it has melted within me.
  • Я став, немов вода розлита, всі кості мої повиходили з суставів. Неначе віск, зробилось моє серце, розтануло в мене в нутрі.
  • My mouthd is dried up like a potsherd,
    and my tongue sticks to the roof of my mouth;
    you lay me in the dust of death.
  • Мов черепок, висохла моя сила, язик мій прилип до горлянки, кладеш мене в порох смерти.
  • Dogs surround me,
    a pack of villains encircles me;
    they piercee my hands and my feet.
  • Бо пси мене обсіли, і лиходіїв зграя мене оточила. Пробили мені руки й ноги,
  • All my bones are on display;
    people stare and gloat over me.
  • всі мої кості я міг би полічити. Дивляться на мене і з радістю позирають.
  • They divide my clothes among them
    and cast lots for my garment.
  • Одежу мою ділять між собою, і на хитон мій жеребок кидають.
  • But you, Lord, do not be far from me.
    You are my strength; come quickly to help me.
  • Та ти, о Господи, не віддаляйсь; о моя сило, притьмом прийди мені на допомогу.
  • Deliver me from the sword,
    my precious life from the power of the dogs.
  • Вирятуй від меча мою душу — із собачих лап мою єдину.
  • Rescue me from the mouth of the lions;
    save me from the horns of the wild oxen.
  • Спаси мене із левиної пащі — від рогів буйволових мою убогу.
  • I will declare your name to my people;
    in the assembly I will praise you.
  • Я сповіщу моїм братам про твоє ім'я, хвалитиму тебе серед громади:
  • You who fear the Lord, praise him!
    All you descendants of Jacob, honor him!
    Revere him, all you descendants of Israel!
  • „О ви, що боїтеся Господа, його хваліте; нащадки Якова, його шануйте, і бійтеся його, потомки Ізраїля!
  • For he has not despised or scorned
    the suffering of the afflicted one;
    he has not hidden his face from him
    but has listened to his cry for help.
  • Бо він не гидував, не гордував бідою бідака, і не ховав обличчя свого від нього; і коли той взивав до нього, — слухав."
  • From you comes the theme of my praise in the great assembly;
    before those who fear youf I will fulfill my vows.
  • Від тебе йде моя хвала в великім зборі, обітниці мої виконаю перед тими, що його бояться.
  • The poor will eat and be satisfied;
    those who seek the Lord will praise him —
    may your hearts live forever!
  • Нехай споживають покірні, нехай будуть ситі хай хвалять Господа ті, що його шукають. Нехай серце ваше живе повіки!
  • All the ends of the earth
    will remember and turn to the Lord,
    and all the families of the nations
    will bow down before him,
  • Усі кінці землі згадають і навернуться до Господа. І впадуть ниць перед тобою усі сім'ї народів;
  • for dominion belongs to the Lord
    and he rules over the nations.
  • Господнє бо є царство, він над народами панує.
  • All the rich of the earth will feast and worship;
    all who go down to the dust will kneel before him —
    those who cannot keep themselves alive.
  • Йому одному поклоняться всі тії, що в землі спочивають; перед ним упадуть ниць усі тії, що сходять у могилу. І душа моя для нього житиме;
  • Posterity will serve him;
    future generations will be told about the Lord.
  • моє потомство буде йому служити, і розповість про Господа прийдеш — ньому родові;
  • They will proclaim his righteousness,
    declaring to a people yet unborn:
    He has done it!

  • ← (Псалмів 21) | (Псалмів 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025