Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Провідникові хору. На мелодію “У досвітня лань”. Псалом. Давида.
Боже мій, Боже мій, чому мене покинув? Стоїш далеко від спасіння мого, від слів мого зойку.
Боже мій, кличу я вдень, — не відповідаєш, а й уночі я теж не вгаваю.
Таж ти — святий, возсідаєш на хвалах Ізраїлевих!
In you our ancestors put their trust;
they trusted and you delivered them.
they trusted and you delivered them.
На тебе покладались батьки наші: звірялись, і ти врятував їх.
To you they cried out and were saved;
in you they trusted and were not put to shame.
in you they trusted and were not put to shame.
Взивали тебе й спасались, на тебе покладались і ганьби не зазнавали.
But I am a worm and not a man,
scorned by everyone, despised by the people.
scorned by everyone, despised by the people.
А я — черв'як, не людина; сміховище людей, презирство народу.
All who see me mock me;
they hurl insults, shaking their heads.
they hurl insults, shaking their heads.
Всі, хто на мене дивляться, глузують з мене, кривлять губи, кивають головою:
“He trusts in the Lord,” they say,
“let the Lord rescue him.
Let him deliver him,
since he delights in him.”
“let the Lord rescue him.
Let him deliver him,
since he delights in him.”
„Поклавсь на Господа, нехай його рятує; нехай його спасає, коли він його любить!"
Yet you brought me out of the womb;
you made me trust in you, even at my mother’s breast.
you made me trust in you, even at my mother’s breast.
Ти мене вивів з материнського лона, ти дав мені безпеку при грудях матері моєї.
From birth I was cast on you;
from my mother’s womb you have been my God.
from my mother’s womb you have been my God.
На тебе я був зданий від утроби, від материнського лона ти єси Бог мій.
Do not be far from me,
for trouble is near
and there is no one to help.
for trouble is near
and there is no one to help.
Не віддаляйсь від мене, бо нещастя близько, бо допомогти нікому.
Many bulls surround me;
strong bulls of Bashan encircle me.
strong bulls of Bashan encircle me.
Биків багато мене оточило, башанські сильні навколо мене стали.
Roaring lions that tear their prey
open their mouths wide against me.
open their mouths wide against me.
Роззявили на мене свою пащу, неначе лев, що роздирає і рикає.
I am poured out like water,
and all my bones are out of joint.
My heart has turned to wax;
it has melted within me.
and all my bones are out of joint.
My heart has turned to wax;
it has melted within me.
Я став, немов вода розлита, всі кості мої повиходили з суставів. Неначе віск, зробилось моє серце, розтануло в мене в нутрі.
Мов черепок, висохла моя сила, язик мій прилип до горлянки, кладеш мене в порох смерти.
Бо пси мене обсіли, і лиходіїв зграя мене оточила. Пробили мені руки й ноги,
All my bones are on display;
people stare and gloat over me.
people stare and gloat over me.
всі мої кості я міг би полічити. Дивляться на мене і з радістю позирають.
They divide my clothes among them
and cast lots for my garment.
and cast lots for my garment.
Одежу мою ділять між собою, і на хитон мій жеребок кидають.
But you, Lord, do not be far from me.
You are my strength; come quickly to help me.
You are my strength; come quickly to help me.
Та ти, о Господи, не віддаляйсь; о моя сило, притьмом прийди мені на допомогу.
Deliver me from the sword,
my precious life from the power of the dogs.
my precious life from the power of the dogs.
Вирятуй від меча мою душу — із собачих лап мою єдину.
Rescue me from the mouth of the lions;
save me from the horns of the wild oxen.
save me from the horns of the wild oxen.
Спаси мене із левиної пащі — від рогів буйволових мою убогу.
I will declare your name to my people;
in the assembly I will praise you.
in the assembly I will praise you.
Я сповіщу моїм братам про твоє ім'я, хвалитиму тебе серед громади:
You who fear the Lord, praise him!
All you descendants of Jacob, honor him!
Revere him, all you descendants of Israel!
All you descendants of Jacob, honor him!
Revere him, all you descendants of Israel!
„О ви, що боїтеся Господа, його хваліте; нащадки Якова, його шануйте, і бійтеся його, потомки Ізраїля!
For he has not despised or scorned
the suffering of the afflicted one;
he has not hidden his face from him
but has listened to his cry for help.
the suffering of the afflicted one;
he has not hidden his face from him
but has listened to his cry for help.
Бо він не гидував, не гордував бідою бідака, і не ховав обличчя свого від нього; і коли той взивав до нього, — слухав."
Від тебе йде моя хвала в великім зборі, обітниці мої виконаю перед тими, що його бояться.
The poor will eat and be satisfied;
those who seek the Lord will praise him —
may your hearts live forever!
those who seek the Lord will praise him —
may your hearts live forever!
Нехай споживають покірні, нехай будуть ситі хай хвалять Господа ті, що його шукають. Нехай серце ваше живе повіки!
All the ends of the earth
will remember and turn to the Lord,
and all the families of the nations
will bow down before him,
will remember and turn to the Lord,
and all the families of the nations
will bow down before him,
Усі кінці землі згадають і навернуться до Господа. І впадуть ниць перед тобою усі сім'ї народів;
for dominion belongs to the Lord
and he rules over the nations.
and he rules over the nations.
Господнє бо є царство, він над народами панує.
All the rich of the earth will feast and worship;
all who go down to the dust will kneel before him —
those who cannot keep themselves alive.
all who go down to the dust will kneel before him —
those who cannot keep themselves alive.
Йому одному поклоняться всі тії, що в землі спочивають; перед ним упадуть ниць усі тії, що сходять у могилу. І душа моя для нього житиме;
Posterity will serve him;
future generations will be told about the Lord.
future generations will be told about the Lord.