Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Давида. Розсуди, Господи, моїх позовників; воюй проти тих, що боєм ідуть на мене.
Contend with Those who Contend with Me
{A Psalm of David.} Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me.
{A Psalm of David.} Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me.
Візьми щит малий і великий, і встань мені на поміч!
Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help.
Замахнися списом і моїх гонителів стримай; скажи моїй душі: Я твоє спасіння!
Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation.
Нехай засоромляться і застидаються ті, що на життя моє чигають; нехай назад відступлять і почервоніють ті, що замишляють зло на мене.
Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.
Нехай будуть, як полова на вітрі, ангел Господній нехай їх прожене.
Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them.
Дорога їхня нехай буде слизька й темна, і ангел Господній за ними нехай женеться.
Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them.
Бо без причини тайно нап'яли на мене свої тенета, без причини викопали яму на мене.
For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul.
Нехай зненацька заскочить їх погибель, і тенета, що нап'яли, їх же зловлять; самі впадуть у викопану ними яму.
Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall.
Душа ж моя нехай у Господі веселиться, нехай радіє його спасінням.
And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation.
Уся моя істота скаже: “Господи, хто тобі рівний? Тобі, що вириваєш бідака від сильнішого за нього, бідака та вбогого від захланного.
All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him?
Устають несправедливі свідки, допитують у мене, чого я не знаю.
False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not.
Віддячують мені злом за добро; моя душа у розпачі.
They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.
Я ж, як вони хворували, надягав волосяницю, присмиряв постом мою душу і моливсь у моїм серці.
But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
Немов за приятелем, немов за рідним братом, сумний ходив я; немов у жалобі за матір'ю, засмучений хилився.
I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
І коли я хитався, вони раділи й збирались; збирались проти мене і били мене зненацька, рвали мене на шмати безупину.
But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not:
Спокушали мене, сміялися з мене, скрегочучи зубами проти мене.
With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.
Господи, докіль будеш дивитись? Спаси від рикаючих мою душу, від левенят — мою єдину.
Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions.
Подякую тобі перед великим збором, серед численної громади тебе прославлю.
I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people.
Не дай, щоб злораділи надо мною вороги брехливі, примружували очі ті, що безвинно мене ненавидять.
Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause.
Вони бо не про мир говорять, а на найтихіших на землі лукаве замишляють.
For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land.
І на мене роззявляють рот свій, кажуть: “Ага! Ага! Бачили очі наші!”
Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it.
Ти бачив, Господи! Не мовчи, о Господи, не віддаляйсь від мене!
This thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me.
Прокинься й устань мені на оборону, мій Боже й мій Господи, за мою справу!
Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord.
Обстань за мною, Господи, по справедливості твоїй! Мій Боже, нехай не злорадіють надо мною,
Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me.
нехай не думають у своїм серці: “Ага! Ми досягли свого!” Нехай не кажуть: “Ми його заїли!”
Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
Нехай осоромляться й застидаються всі ті разом, що радіють моєму лиху; нехай укриються соромом і стидом ті, що гордовито несуться проти мене.
Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me.
Нехай ликують і веселяться ті, що сприяють моїй справі, і завжди кажуть: “Нехай возвеличиться Господь, якому любий спокій слуги свого.”
Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant.