Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Давида. Розсуди, Господи, моїх позовників; воюй проти тих, що боєм ідуть на мене.
Psalm 35
Of David.
Contend, Lord, with those who contend with me;
fight against those who fight against me.
Of David.
Contend, Lord, with those who contend with me;
fight against those who fight against me.
Візьми щит малий і великий, і встань мені на поміч!
Take up shield and armor;
arise and come to my aid.
arise and come to my aid.
Замахнися списом і моїх гонителів стримай; скажи моїй душі: Я твоє спасіння!
Нехай засоромляться і застидаються ті, що на життя моє чигають; нехай назад відступлять і почервоніють ті, що замишляють зло на мене.
May those who seek my life
be disgraced and put to shame;
may those who plot my ruin
be turned back in dismay.
be disgraced and put to shame;
may those who plot my ruin
be turned back in dismay.
Нехай будуть, як полова на вітрі, ангел Господній нехай їх прожене.
May they be like chaff before the wind,
with the angel of the Lord driving them away;
with the angel of the Lord driving them away;
Дорога їхня нехай буде слизька й темна, і ангел Господній за ними нехай женеться.
may their path be dark and slippery,
with the angel of the Lord pursuing them.
with the angel of the Lord pursuing them.
Бо без причини тайно нап'яли на мене свої тенета, без причини викопали яму на мене.
Since they hid their net for me without cause
and without cause dug a pit for me,
and without cause dug a pit for me,
Нехай зненацька заскочить їх погибель, і тенета, що нап'яли, їх же зловлять; самі впадуть у викопану ними яму.
may ruin overtake them by surprise —
may the net they hid entangle them,
may they fall into the pit, to their ruin.
may the net they hid entangle them,
may they fall into the pit, to their ruin.
Душа ж моя нехай у Господі веселиться, нехай радіє його спасінням.
Then my soul will rejoice in the Lord
and delight in his salvation.
and delight in his salvation.
Уся моя істота скаже: “Господи, хто тобі рівний? Тобі, що вириваєш бідака від сильнішого за нього, бідака та вбогого від захланного.
My whole being will exclaim,
“Who is like you, Lord?
You rescue the poor from those too strong for them,
the poor and needy from those who rob them.”
“Who is like you, Lord?
You rescue the poor from those too strong for them,
the poor and needy from those who rob them.”
Устають несправедливі свідки, допитують у мене, чого я не знаю.
Ruthless witnesses come forward;
they question me on things I know nothing about.
they question me on things I know nothing about.
Віддячують мені злом за добро; моя душа у розпачі.
They repay me evil for good
and leave me like one bereaved.
and leave me like one bereaved.
Я ж, як вони хворували, надягав волосяницю, присмиряв постом мою душу і моливсь у моїм серці.
Yet when they were ill, I put on sackcloth
and humbled myself with fasting.
When my prayers returned to me unanswered,
and humbled myself with fasting.
When my prayers returned to me unanswered,
Немов за приятелем, немов за рідним братом, сумний ходив я; немов у жалобі за матір'ю, засмучений хилився.
I went about mourning
as though for my friend or brother.
I bowed my head in grief
as though weeping for my mother.
as though for my friend or brother.
I bowed my head in grief
as though weeping for my mother.
І коли я хитався, вони раділи й збирались; збирались проти мене і били мене зненацька, рвали мене на шмати безупину.
But when I stumbled, they gathered in glee;
assailants gathered against me without my knowledge.
They slandered me without ceasing.
assailants gathered against me without my knowledge.
They slandered me without ceasing.
Спокушали мене, сміялися з мене, скрегочучи зубами проти мене.
Господи, докіль будеш дивитись? Спаси від рикаючих мою душу, від левенят — мою єдину.
How long, Lord, will you look on?
Rescue me from their ravages,
my precious life from these lions.
Rescue me from their ravages,
my precious life from these lions.
Подякую тобі перед великим збором, серед численної громади тебе прославлю.
I will give you thanks in the great assembly;
among the throngs I will praise you.
among the throngs I will praise you.
Не дай, щоб злораділи надо мною вороги брехливі, примружували очі ті, що безвинно мене ненавидять.
Do not let those gloat over me
who are my enemies without cause;
do not let those who hate me without reason
maliciously wink the eye.
who are my enemies without cause;
do not let those who hate me without reason
maliciously wink the eye.
Вони бо не про мир говорять, а на найтихіших на землі лукаве замишляють.
They do not speak peaceably,
but devise false accusations
against those who live quietly in the land.
but devise false accusations
against those who live quietly in the land.
І на мене роззявляють рот свій, кажуть: “Ага! Ага! Бачили очі наші!”
They sneer at me and say, “Aha! Aha!
With our own eyes we have seen it.”
With our own eyes we have seen it.”
Ти бачив, Господи! Не мовчи, о Господи, не віддаляйсь від мене!
Lord, you have seen this; do not be silent.
Do not be far from me, Lord.
Do not be far from me, Lord.
Прокинься й устань мені на оборону, мій Боже й мій Господи, за мою справу!
Awake, and rise to my defense!
Contend for me, my God and Lord.
Contend for me, my God and Lord.
Обстань за мною, Господи, по справедливості твоїй! Мій Боже, нехай не злорадіють надо мною,
Vindicate me in your righteousness, Lord my God;
do not let them gloat over me.
do not let them gloat over me.
нехай не думають у своїм серці: “Ага! Ми досягли свого!” Нехай не кажуть: “Ми його заїли!”
Do not let them think, “Aha, just what we wanted!”
or say, “We have swallowed him up.”
or say, “We have swallowed him up.”
Нехай осоромляться й застидаються всі ті разом, що радіють моєму лиху; нехай укриються соромом і стидом ті, що гордовито несуться проти мене.
May all who gloat over my distress
be put to shame and confusion;
may all who exalt themselves over me
be clothed with shame and disgrace.
be put to shame and confusion;
may all who exalt themselves over me
be clothed with shame and disgrace.
Нехай ликують і веселяться ті, що сприяють моїй справі, і завжди кажуть: “Нехай возвеличиться Господь, якому любий спокій слуги свого.”
May those who delight in my vindication
shout for joy and gladness;
may they always say, “The Lord be exalted,
who delights in the well-being of his servant.”
shout for joy and gladness;
may they always say, “The Lord be exalted,
who delights in the well-being of his servant.”