Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 34) | (Псалмів 36) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Давида. Розсуди, Господи, моїх позовників; воюй проти тих, що боєм ідуть на мене.
  • Psalm 35
    Of David.

    Contend, Lord, with those who contend with me;
    fight against those who fight against me.
  • Візьми щит малий і великий, і встань мені на поміч!
  • Take up shield and armor;
    arise and come to my aid.
  • Замахнися списом і моїх гонителів стримай; скажи моїй душі: Я твоє спасіння!
  • Brandish spear and javelina
    against those who pursue me.
    Say to me,
    “I am your salvation.”
  • Нехай засоромляться і застидаються ті, що на життя моє чигають; нехай назад відступлять і почервоніють ті, що замишляють зло на мене.
  • May those who seek my life
    be disgraced and put to shame;
    may those who plot my ruin
    be turned back in dismay.
  • Нехай будуть, як полова на вітрі, ангел Господній нехай їх прожене.
  • May they be like chaff before the wind,
    with the angel of the Lord driving them away;
  • Дорога їхня нехай буде слизька й темна, і ангел Господній за ними нехай женеться.
  • may their path be dark and slippery,
    with the angel of the Lord pursuing them.
  • Бо без причини тайно нап'яли на мене свої тенета, без причини викопали яму на мене.
  • Since they hid their net for me without cause
    and without cause dug a pit for me,
  • Нехай зненацька заскочить їх погибель, і тенета, що нап'яли, їх же зловлять; самі впадуть у викопану ними яму.
  • may ruin overtake them by surprise —
    may the net they hid entangle them,
    may they fall into the pit, to their ruin.
  • Душа ж моя нехай у Господі веселиться, нехай радіє його спасінням.
  • Then my soul will rejoice in the Lord
    and delight in his salvation.
  • Уся моя істота скаже: “Господи, хто тобі рівний? Тобі, що вириваєш бідака від сильнішого за нього, бідака та вбогого від захланного.
  • My whole being will exclaim,
    “Who is like you, Lord?
    You rescue the poor from those too strong for them,
    the poor and needy from those who rob them.”
  • Устають несправедливі свідки, допитують у мене, чого я не знаю.
  • Ruthless witnesses come forward;
    they question me on things I know nothing about.
  • Віддячують мені злом за добро; моя душа у розпачі.
  • They repay me evil for good
    and leave me like one bereaved.
  • Я ж, як вони хворували, надягав волосяницю, присмиряв постом мою душу і моливсь у моїм серці.
  • Yet when they were ill, I put on sackcloth
    and humbled myself with fasting.
    When my prayers returned to me unanswered,
  • Немов за приятелем, немов за рідним братом, сумний ходив я; немов у жалобі за матір'ю, засмучений хилився.
  • I went about mourning
    as though for my friend or brother.
    I bowed my head in grief
    as though weeping for my mother.
  • І коли я хитався, вони раділи й збирались; збирались проти мене і били мене зненацька, рвали мене на шмати безупину.
  • But when I stumbled, they gathered in glee;
    assailants gathered against me without my knowledge.
    They slandered me without ceasing.
  • Спокушали мене, сміялися з мене, скрегочучи зубами проти мене.
  • Like the ungodly they maliciously mocked;b
    they gnashed their teeth at me.
  • Господи, докіль будеш дивитись? Спаси від рикаючих мою душу, від левенят — мою єдину.
  • How long, Lord, will you look on?
    Rescue me from their ravages,
    my precious life from these lions.
  • Подякую тобі перед великим збором, серед численної громади тебе прославлю.
  • I will give you thanks in the great assembly;
    among the throngs I will praise you.
  • Не дай, щоб злораділи надо мною вороги брехливі, примружували очі ті, що безвинно мене ненавидять.
  • Do not let those gloat over me
    who are my enemies without cause;
    do not let those who hate me without reason
    maliciously wink the eye.
  • Вони бо не про мир говорять, а на найтихіших на землі лукаве замишляють.
  • They do not speak peaceably,
    but devise false accusations
    against those who live quietly in the land.
  • І на мене роззявляють рот свій, кажуть: “Ага! Ага! Бачили очі наші!”
  • They sneer at me and say, “Aha! Aha!
    With our own eyes we have seen it.”
  • Ти бачив, Господи! Не мовчи, о Господи, не віддаляйсь від мене!
  • Lord, you have seen this; do not be silent.
    Do not be far from me, Lord.
  • Прокинься й устань мені на оборону, мій Боже й мій Господи, за мою справу!
  • Awake, and rise to my defense!
    Contend for me, my God and Lord.
  • Обстань за мною, Господи, по справедливості твоїй! Мій Боже, нехай не злорадіють надо мною,
  • Vindicate me in your righteousness, Lord my God;
    do not let them gloat over me.
  • нехай не думають у своїм серці: “Ага! Ми досягли свого!” Нехай не кажуть: “Ми його заїли!”
  • Do not let them think, “Aha, just what we wanted!”
    or say, “We have swallowed him up.”
  • Нехай осоромляться й застидаються всі ті разом, що радіють моєму лиху; нехай укриються соромом і стидом ті, що гордовито несуться проти мене.
  • May all who gloat over my distress
    be put to shame and confusion;
    may all who exalt themselves over me
    be clothed with shame and disgrace.
  • Нехай ликують і веселяться ті, що сприяють моїй справі, і завжди кажуть: “Нехай возвеличиться Господь, якому любий спокій слуги свого.”
  • May those who delight in my vindication
    shout for joy and gladness;
    may they always say, “The Lord be exalted,
    who delights in the well-being of his servant.”
  • Язик мій тоді звіщатиме твою справедливість, твою хвалу щоденно.
  • My tongue will proclaim your righteousness,
    your praises all day long.

  • ← (Псалмів 34) | (Псалмів 36) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025