Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 43) | (Псалмів 45) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Провідникові хору. Синів Кораха. Маскіл.
  • Für den Chormeister. Ein Weisheitslied der Korachiter.
  • Боже, на наші вуха ми чули, наші батьки нам розповіли про діло, що учинив єси за днів їхніх, днів давніх.
  • Gott, wir hörten es mit eigenen Ohren, unsere Väter haben uns erzählt von dem Werk, das du in ihren Tagen vollbracht hast, in den Tagen der Vorzeit.
  • Ти, власною рукою вигнав народи, а їх насадив, порозбивав народи, а їх поширив.
  • Mit eigener Hand hast du Völker vertrieben, sie aber pflanztest du ein. Du hast Nationen zerschlagen, sie aber sätest du aus.
  • Бо не мечем своїм вони зайняли землю, і не рамено їхнє дало їм перемогу, а твоя десниця і твоє рамено, і світло обличчя твого, бо ти їх уподобав.
  • Denn nicht mit ihrem Schwert nahmen sie das Land in Besitz und nicht ihr Arm hat ihnen Rettung gebracht; nein, deine Rechte war es, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest an ihnen Gefallen.
  • Ти, царю мій, мій Боже, Яковові вирішував перемоги.
  • Du bist es, mein König, Gott! Gebiete rettende Taten für Jakob!
  • Тобою ми відбили наших супостатів, ім'ям твоїм ми розтоптали тих, що на нас повстали.
  • Mit dir stoßen wir unsere Bedränger nieder, in deinem Namen zertreten wir, die gegen uns aufstehn.
  • Я бо не покладавсь на лука мого, і не спас мене меч мій;
  • Denn ich vertraue nicht auf meinen Bogen, noch wird mein Schwert mir Rettung bringen;
  • але ти врятував нас від наших ворогів і засоромив ненависників наших.
  • nein, du hast uns vor unseren Bedrängern gerettet; du hast mit Schmach bedeckt, die uns hassen.
  • Богом ми день-у-день хвалились, і твоє ім'я ми завжди прославляли.
  • Wir rühmten uns Gottes den ganzen Tag und deinem Namen werden wir ewig danken. [Sela]
  • Тепер же ти нас відкинув і засоромив, і не виходиш із нашими військами.
  • Doch nun hast du uns verstoßen und mit Schmach bedeckt, du ziehst nicht mehr aus mit unseren Heeren.
  • Ти завернув нас до втечі перед ворогом нашим, і наші ненависники нас пограбували.
  • Du lässt uns vor unsern Bedrängern fliehen und die uns hassen, plünderten uns aus.
  • Ти віддав нас, мов овець, на заріз, і між народи нас розвіяв.
  • Du gibst uns preis wie Schlachtvieh und unter die Völker hast du uns zerstreut.
  • Спродав єси народ твій за безцінь і не мав великого заробітку, їх спродавши.
  • Du verkaufst dein Volk um ein Spottgeld und hattest an dem Erlös keinen Gewinn.
  • Віддав на посміховище нас сусідам нашим, на погорду й наругу тим, що навкруги нас.
  • Du machst uns zum Hohn unseren Nachbarn, zu Spott und Schimpf denen, die rings um uns wohnen.
  • Учинив єси нас поговором між людьми, народи над нами хитають головою.
  • Du machst uns zum Sprichwort unter den Völkern, die Nationen schütteln den Kopf.
  • Увесь час передо мною моя ганьба, і сором мені обличчя вкриває
  • Den ganzen Tag steht meine Schande vor mir, Schmach hat mein Gesicht bedeckt
  • від голосу ганьбителя й злоріки, від ворога й супостата.
  • wegen der Stimme des lästernden Spötters, wegen der rachgierigen Blicke des Feindes.
  • Усе це на нас нагрянуло, хоч ми тебе й не забули, і не спроневірилися союзові твоєму,
  • All das ist über uns gekommen und doch hatten wir dich nicht vergessen und deinen Bund nicht verraten.
  • і не відвернулося серце наше, і не зійшли з твоєї стежки стопи наші,
  • Unser Herz wich nicht zurück und unser Schritt hat deinen Pfad nicht verlassen.
  • коли ти розтер нас на місці шакалів і вкрив нас тінню смерти.
  • Doch du hast uns zerschlagen am Ort der Schakale und uns mit Finsternis bedeckt.
  • Коли б ми забули ім'я нашого Бога і простягали руки наші до чужого бога,
  • Hätten wir den Namen unseres Gottes vergessen und zu einem fremden Gott unsere Hände erhoben,
  • то чи Бог про це не дізнався б? Таж він знає таємниці серця.
  • würde Gott das nicht erforschen? Denn er kennt das im Herzen Verborgene.
  • Тажчерез тебе нас убивають повсякчасно і, як овець, що на заріз, нас уважають.
  • Ja, um deinetwillen wurden wir den ganzen Tag getötet, wir galten als Schafe, zum Schlachten bestimmt.
  • Устань! Чому спиш, Господи? Прокинься! Не відкидай навіки!
  • Wach auf! Warum schläfst du, Herr? Erwache, verstoß nicht für immer!
  • Чому обличчя твоє ховаєш, забуваєш наше горе й гніт наш?
  • Warum verbirgst du dein Angesicht, vergisst unser Elend und unsre Bedrückung?
  • Душа бо наша у поросі простерта, до землі прилип живіт наш.
  • Unsere Seele ist in den Staub gebeugt, unser Leib klebt am Boden.
  • Устань нам на допомогу і визволь нас твого милосердя ради.
  • Steh auf, uns zur Hilfe! In deiner Huld erlöse uns!

  • ← (Псалмів 43) | (Псалмів 45) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026