Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
Боже, на наші вуха ми чули, наші батьки нам розповіли про діло, що учинив єси за днів їхніх, днів давніх.
Gott, wir hörten es mit eigenen Ohren, unsere Väter haben uns erzählt von dem Werk, das du in ihren Tagen vollbracht hast, in den Tagen der Vorzeit.
Ти, власною рукою вигнав народи, а їх насадив, порозбивав народи, а їх поширив.
Mit eigener Hand hast du Völker vertrieben, sie aber pflanztest du ein. Du hast Nationen zerschlagen, sie aber sätest du aus.
Бо не мечем своїм вони зайняли землю, і не рамено їхнє дало їм перемогу, а твоя десниця і твоє рамено, і світло обличчя твого, бо ти їх уподобав.
Denn nicht mit ihrem Schwert nahmen sie das Land in Besitz und nicht ihr Arm hat ihnen Rettung gebracht; nein, deine Rechte war es, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest an ihnen Gefallen.
Ти, царю мій, мій Боже, Яковові вирішував перемоги.
Du bist es, mein König, Gott! Gebiete rettende Taten für Jakob!
Тобою ми відбили наших супостатів, ім'ям твоїм ми розтоптали тих, що на нас повстали.
Mit dir stoßen wir unsere Bedränger nieder, in deinem Namen zertreten wir, die gegen uns aufstehn.
Я бо не покладавсь на лука мого, і не спас мене меч мій;
Denn ich vertraue nicht auf meinen Bogen, noch wird mein Schwert mir Rettung bringen;
але ти врятував нас від наших ворогів і засоромив ненависників наших.
nein, du hast uns vor unseren Bedrängern gerettet; du hast mit Schmach bedeckt, die uns hassen.
Богом ми день-у-день хвалились, і твоє ім'я ми завжди прославляли.
Wir rühmten uns Gottes den ganzen Tag und deinem Namen werden wir ewig danken. [Sela]
Тепер же ти нас відкинув і засоромив, і не виходиш із нашими військами.
Doch nun hast du uns verstoßen und mit Schmach bedeckt, du ziehst nicht mehr aus mit unseren Heeren.
Ти завернув нас до втечі перед ворогом нашим, і наші ненависники нас пограбували.
Du lässt uns vor unsern Bedrängern fliehen und die uns hassen, plünderten uns aus.
Ти віддав нас, мов овець, на заріз, і між народи нас розвіяв.
Du gibst uns preis wie Schlachtvieh und unter die Völker hast du uns zerstreut.
Спродав єси народ твій за безцінь і не мав великого заробітку, їх спродавши.
Du verkaufst dein Volk um ein Spottgeld und hattest an dem Erlös keinen Gewinn.
Віддав на посміховище нас сусідам нашим, на погорду й наругу тим, що навкруги нас.
Du machst uns zum Hohn unseren Nachbarn, zu Spott und Schimpf denen, die rings um uns wohnen.
Учинив єси нас поговором між людьми, народи над нами хитають головою.
Du machst uns zum Sprichwort unter den Völkern, die Nationen schütteln den Kopf.
Увесь час передо мною моя ганьба, і сором мені обличчя вкриває
Den ganzen Tag steht meine Schande vor mir, Schmach hat mein Gesicht bedeckt
від голосу ганьбителя й злоріки, від ворога й супостата.
wegen der Stimme des lästernden Spötters, wegen der rachgierigen Blicke des Feindes.
Усе це на нас нагрянуло, хоч ми тебе й не забули, і не спроневірилися союзові твоєму,
All das ist über uns gekommen und doch hatten wir dich nicht vergessen und deinen Bund nicht verraten.
і не відвернулося серце наше, і не зійшли з твоєї стежки стопи наші,
Unser Herz wich nicht zurück und unser Schritt hat deinen Pfad nicht verlassen.
коли ти розтер нас на місці шакалів і вкрив нас тінню смерти.
Doch du hast uns zerschlagen am Ort der Schakale und uns mit Finsternis bedeckt.
Коли б ми забули ім'я нашого Бога і простягали руки наші до чужого бога,
Hätten wir den Namen unseres Gottes vergessen und zu einem fremden Gott unsere Hände erhoben,
то чи Бог про це не дізнався б? Таж він знає таємниці серця.
würde Gott das nicht erforschen? Denn er kennt das im Herzen Verborgene.
Тажчерез тебе нас убивають повсякчасно і, як овець, що на заріз, нас уважають.
Ja, um deinetwillen wurden wir den ganzen Tag getötet, wir galten als Schafe, zum Schlachten bestimmt.
Устань! Чому спиш, Господи? Прокинься! Не відкидай навіки!
Wach auf! Warum schläfst du, Herr? Erwache, verstoß nicht für immer!
Чому обличчя твоє ховаєш, забуваєш наше горе й гніт наш?
Warum verbirgst du dein Angesicht, vergisst unser Elend und unsre Bedrückung?
Душа бо наша у поросі простерта, до землі прилип живіт наш.
Unsere Seele ist in den Staub gebeugt, unser Leib klebt am Boden.