Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Псалмів 65:8
-
Переклад Хоменка
Ти, що приборкуєш ревіння моря, рев його бурунів, і народів галас.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Перед дивами твоїми лякаються народи на всїх кінцях землї; ти звеселяєш країну сходу і заходу. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Благословляйте, народи, нашого Бога, і голос слави Його розголо́шуйте, -
(ua) Переклад Турконяка ·
Благословіть, народи, нашого Бога, нехай пронесеться луна хвали Тому, -
(ru) Синодальный перевод ·
Благословите, народы, Бога нашего и провозгласите хвалу Ему. -
(en) King James Bible ·
They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. -
(en) New International Version ·
The whole earth is filled with awe at your wonders;
where morning dawns, where evening fades,
you call forth songs of joy. -
(en) English Standard Version ·
so that those who dwell at the ends of the earth are in awe at your signs.
You make the going out of the morning and the evening to shout for joy. -
(ru) Новый русский перевод ·
Славьте нашего Бога, народы,
громко воздайте хвалу Ему. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Хвалите, люди, Бога нашего, Ему хвалебные вы песни пойте. -
(en) New American Standard Bible ·
They who dwell in the ends of the earth stand in awe of Your signs;
You make the dawn and the sunset shout for joy. -
(en) Darby Bible Translation ·
And they that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens; thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. -
(en) New Living Translation ·
Those who live at the ends of the earth
stand in awe of your wonders.
From where the sun rises to where it sets,
you inspire shouts of joy.