Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 67) | (Псалмів 69) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Провідникові хору. Давида. Псалом. Пісня.
  • God Shall Scatter His Enemies

    To the choirmaster. A Psalm of David. A Song.

    God shall arise, his enemies shall be scattered;
    and those who hate him shall flee before him!
  • Устане Бог, і розсипляться вороги його, а ненависники його з-перед його обличчя розбіжуться.
  • As smoke is driven away, so you shall drive them away;
    as wax melts before fire,
    so the wicked shall perish before God!
  • Як дим щезає, так щезають, як віск від вогню тане, так гинуть грішники від обличчя Божого.
  • But the righteous shall be glad;
    they shall exult before God;
    they shall be jubilant with joy!
  • А праведники веселяться, радіють перед обличчям Божим, у радощах торжествують.
  • Sing to God, sing praises to his name;
    lift up a song to him who rides through the deserts;
    his name is the Lord;
    exult before him!
  • Співайте Богові, славте ім'я його; рівняйте дорогу тому, що їде в колісниці пустинею, — Господь його ім'я, — і перед ним радійте.
  • Father of the fatherless and protector of widows
    is God in his holy habitation.
  • Сиротам батько він і суддя удовам, Бог у святім своїм житлі.
  • God settles the solitary in a home;
    he leads out the prisoners to prosperity,
    but the rebellious dwell in a parched land.
  • Бог оселює покинутих у домі, виводить закутих до щастя-долі, лиш бунтарі живуть в сухій пустині.
  • O God, when you went out before your people,
    when you marched through the wilderness, Selah
  • Боже, коли ти йшов перед твоїм народом, коли ти переходив крізь пустиню,
  • the earth quaked, the heavens poured down rain,
    before God, the One of Sinai,
    before God,a the God of Israel.
  • земля тремтіла, небо топилось перед Богом, дрижав перед Богом Синай, Богом Ізраїля.
  • Rain in abundance, O God, you shed abroad;
    you restored your inheritance as it languished;
  • Щедрий дощ послав єси, о Боже, на твою спадщину і стомлене підсилив.
  • your flockb found a dwelling in it;
    in your goodness, O God, you provided for the needy.
  • Твоя отара наситилась на ній, ти приготував її у доброті твоїй Убогому, о Боже.
  • The Lord gives the word;
    the women who announce the news are a great host:
  • Господь мовить слово, і радісних вісниць велика сила:
  • “The kings of the armies — they flee, they flee!”
    The women at home divide the spoil —
  • «Царі з військами втікають, утікають; а господиня ділить здобич.
  • though you men lie among the sheepfolds —
    the wings of a dove covered with silver,
    its pinions with shimmering gold.
  • Коли ви лежали собі посеред вівчарень, крила голубки були вкриті сріблом, а її пір'я — золотом жовтим.
  • When the Almighty scatters kings there,
    let snow fall on Zalmon.
  • Коли Всемогутній розганяв царів там, сніг випав на Цалмоні!»
  • O mountain of God, mountain of Bashan;
    O many-peakedc mountain, mountain of Bashan!
  • Високі гори — Башан-гори, гори крутії — Башан-гори.
  • Why do you look with hatred, O many-peaked mountain,
    at the mount that God desired for his abode,
    yes, where the Lord will dwell forever?
  • Чому, круті гори поглядаєте зависно на гору, де Богові вподобалося жити і де він повіки житиме?
  • The chariots of God are twice ten thousand,
    thousands upon thousands;
    the Lord is among them; Sinai is now in the sanctuary.
  • Колісниць Божих — тьма: тисячі й ще раз тисячі; Господь сходить із Синаю до святині.
  • You ascended on high,
    leading a host of captives in your train
    and receiving gifts among men,
    even among the rebellious, that the Lord God may dwell there.
  • Зійшов єси на гору, забрав у неволю бранців, узяв собі людей у подарунок, навіть і тих, що противляться у Господа Бога жити.
  • Blessed be the Lord,
    who daily bears us up;
    God is our salvation. Selah
  • Благословен Господь день-у-день: Бог, наш Спаситель, несе наш тягар!
  • Our God is a God of salvation,
    and to God, the Lord, belong deliverances from death.
  • Бог наш — Бог спасіння, у Господа Бога — рятунок від смерти.
  • But God will strike the heads of his enemies,
    the hairy crown of him who walks in his guilty ways.
  • Бог безсумнівно розторощить голову своїх ворогів, косматий лоб того, хто закостенів у своїх злочинах.
  • The Lord said,
    “I will bring them back from Bashan,
    I will bring them back from the depths of the sea,
  • Сказав Господь: «Я приведу назад їх із Башану, я приведу назад їх з безодні моря»,-
  • that you may strike your feet in their blood,
    that the tongues of your dogs may have their portion from the foe.”
  • щоб ти полоскав твої ноги в крові, щоб язик твоїх собак мав від ворогів частку.
  • Your procession isd seen, O God,
    the procession of my God, my King, into the sanctuary —
  • Бачать твій вхід, о Боже, вхід Бога мого, царя мого — у святиню:
  • the singers in front, the musicians last,
    between them virgins playing tambourines:
  • співаки йдуть і попереду, ззаду музики, всередині дівчата, що на бубнах грають.
  • “Bless God in the great congregation,
    the Lord, O youe who are of Israel’s fountain!”
  • «Благословіть Бога на зборах,; Господа, о ви, Ізраїля нащадки!»
  • There is Benjamin, the least of them, in the lead,
    the princes of Judah in their throng,
    the princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
  • Там Веніямин, наймолодший, перед веде, Юди князі, із своїми полками, князі Завулона, князі Нафталі.
  • Summon your power, O God,f
    the power, O God, by which you have worked for us.
  • Покажи, Боже, твою силу, силу, о Боже, що для нас ти дієш!
  • Because of your temple at Jerusalem
    kings shall bear gifts to you.
  • Ради храму твого, що в Єрусалимі, тобі царі принесуть дари.
  • Rebuke the beasts that dwell among the reeds,
    the herd of bulls with the calves of the peoples.
    Trample underfoot those who lust after tribute;
    scatter the peoples who delight in war.g
  • Погрози звіреві, що в очереті, стаду волів з телятами народів! Нехай поклоняться із злитками срібла; народи розвій, що війни бажають.
  • Nobles shall come from Egypt;
    Cush shall hasten to stretch out her hands to God.
  • Нехай прийдуть вельможі з Єгипту, хай Етіопія простягне руки свої до Бога.
  • O kingdoms of the earth, sing to God;
    sing praises to the Lord, Selah
  • Царства землі, співайте Богові, славте Господа,
  • to him who rides in the heavens, the ancient heavens;
    behold, he sends out his voice, his mighty voice.
  • що верхи їздить небесами, небесами одвічними! Ось він гримить голосом своїм сильним:
  • Ascribe power to God,
    whose majesty is over Israel,
    and whose power is in the skies.
  • «Визнайте силу Божу!» Над Ізраїлем його велич, а його потуга у хмарах.
  • Awesome is God from hish sanctuary;
    the God of Israel — he is the one who gives power and strength to his people.
    Blessed be God!

  • ← (Псалмів 67) | (Псалмів 69) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025