Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Провідникові хору. На мелодію «Лілеї». Давида.
The Waters Have Come Up to My Neck!
{To the chief Musician. Upon Shoshannim. [A Psalm] of David.} Save me, O God; for the waters are come in unto [my] soul.
{To the chief Musician. Upon Shoshannim. [A Psalm] of David.} Save me, O God; for the waters are come in unto [my] soul.
Спаси мене, о Боже, бо води сягають мені аж по горло.
I sink in deep mire, where there is no standing; I am come into the depths of waters, and the flood overfloweth me.
Загруз я в глибокому болоті, й немає де стати. Увійшов я у глибокі води, й пориває мене бистрінь.
I am weary with my crying, my throat is parched; mine eyes fail while I wait for my God.
Від крику я знемігся; горло у мене пересохло; втомились мої очі, як я ждав на мого Бога.
They that hate me without a cause are more than the hairs of my head; they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
Тих, що без причини мене ненавидять, більше, ніж волосу на голові у мене. Тих, що мене хочуть погубити — ворогів моїх брехливих — сила. Чи ж мушу я те віддати, чого я не загарбав?
Thou, O God, knowest my foolishness, and my trespasses are not hidden from thee.
Ти, Боже, знаєш мій нерозум, мої провини не сховані від тебе.
Let not them that wait on thee, Lord, Jehovah of hosts, be ashamed through me; let not those that seek thee be confounded through me, O God of Israel.
Не дай, щоб через мене осоромились тії що надіються на тебе, Господи, Боже сил. Не дай, щоб через мене вкрилися ганьбою ті, що тебе шукають, Боже Ізраїля!
Because for thy sake I have borne reproach; confusion hath covered my face.
За тебе я терпів зневагу, ганьба лице моє вкрила.
I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's sons;
Чужий я став і братам рідним; сторонній — синам матері моєї.
For the zeal of thy house hath devoured me, and the reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.
Бо ревність до твого дому мене з'їла, зневаги зневажаючих тебе на мене впали.
And I wept, my soul was fasting: that also was to my reproach; --
Постом смирив я душу мою, але й те було мені на наругу.
And I made sackcloth my garment: then I became a proverb to them.
Верету надягнув я замість одежі, і притчею для них зробився.
They that sit in the gate talk of me, and [I am] the song of the drunkards.
Вони говорять проти мене, сівши при брамі, і виспівують ті, що вино жлуктають.
But as for me, my prayer is unto thee, Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy loving-kindness answer me, according to the truth of thy salvation:
Але я молюся, Господи, до тебе, у сприятливий час. О Боже, вислухай мене у своїй доброті великій, твоїм спасінням певним.
Deliver me out of the mire, let me not sink; let me be delivered from them that hate me, and out of the depths of waters.
Витягни мене з болота, щоб я не загрузнув; коли б то я урятувавсь від тих, що мене ненавидять, і від вод глибоких!
Let not the flood of waters overflow me, neither let the deep swallow me up; and let not the pit shut its mouth upon me.
Водяна бистрінь хай не затопить мене глибінь хай мене не поглине, хай яма не затулить своєї пащі надо мною.
Answer me, O Jehovah; for thy loving-kindness is good: according to the abundance of thy tender mercies, turn toward me;
Вислухай мене, Господи, бо добра твоя ласка, обернись до мене з великого милосердя твого
And hide not thy face from thy servant, for I am in trouble: answer me speedily.
і не ховай твого обличчя від слуги твого, бо я у скруті; вислухай мене притьмом
Draw nigh unto my soul, be its redeemer; ransom me because of mine enemies.
Наближся до душі моєї, визволь її; з огляду на ворогів моїх спаси мене!
*Thou* knowest my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
Ти знаєш мою ганьбу, мій сором і мою зневагу; усі гнобителі мої перед тобою.
Reproach hath broken my heart, and I am overwhelmed: and I looked for sympathy, but there was none; and for comforters, but I found none.
Ганьба розбила моє серце, і я знемігся; я чекав милосердя, та його не було, і втішителів, — та не знайшов нікого.
Yea, they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
Вони клали полин мені до страви, і в згазі моїй напували мене оцтом.
Let their table become a snare before them, and their very welfare a trap;
Нехай їхній стіл стане петлею на них, і тоді, як вони в мирі, — сіттю.
Let their eyes be darkened, that they see not, and make their loins continually to shake.
Нехай в очах їм потемніє, щоб не бачили, і крижі їхні нехай завжди трясуться.
Pour out thine indignation upon them, and let the fierceness of thine anger take hold of them.
Вилий на них гнів твій, і нехай жар твого обурення їх огорне.
Let their habitation be desolate; let there be no dweller in their tents.
Нехай запустіє їхня оселя і ніхто не мешкає в їхніх наметах.
For they persecute him whom *thou* hast smitten, and they talk for the sorrow of those whom thou hast wounded.
Вони бо того, що ти бив, гонили; розповідають про біль тих, що ти їх поранив.
Add iniquity unto their iniquity, and let them not come into thy righteousness.
Додай вину до їхньої вини, нехай не ввійдуть у твою справедливість.
Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous.
Нехай із книги живих стерті будуть, і хай не будуть записані з праведними.
But I am afflicted and sorrowful: let thy salvation, O God, set me secure on high.
Я ж бідний і страждаю; спасіння твоє, Боже, хай піднесе мене високо.
I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving;
Я прославлятиму ім'я Боже в пісні й із подякою його величатиму.
And it shall please Jehovah more than an ox, -- a bullock with horns and cloven hoofs.
І це буде миліше Господеві, ніж віл або бичок з рогами й ратицями.
The meek shall see it, they shall be glad; ye that seek God, your heart shall live.
Побачать те покірні й звеселяться. Хай живе серце ваше. Ви, що шукаєте Бога.
For Jehovah heareth the needy, and despiseth not his prisoners.
Бо Господь вислухає нещасних, і в'язнями своїми не погордує.
Let heavens and earth praise him; the seas, and everything that moveth therein.
Нехай земля й небо його хвалять, моря й усе, що в них кишить.
For God will save Zion, and will build the cities of Judah; and they shall dwell there, and possess it: