Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 68) | (Псалмів 70) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Провідникові хору. На мелодію «Лілеї». Давида.
  • The Waters Have Come Up to My Neck!

    {To the chief Musician. Upon Shoshannim. [A Psalm] of David.} Save me, O God; for the waters are come in unto [my] soul.
  • Спаси мене, о Боже, бо води сягають мені аж по горло.
  • I sink in deep mire, where there is no standing; I am come into the depths of waters, and the flood overfloweth me.
  • Загруз я в глибокому болоті, й немає де стати. Увійшов я у глибокі води, й пориває мене бистрінь.
  • I am weary with my crying, my throat is parched; mine eyes fail while I wait for my God.
  • Від крику я знемігся; горло у мене пересохло; втомились мої очі, як я ждав на мого Бога.
  • They that hate me without a cause are more than the hairs of my head; they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
  • Тих, що без причини мене ненавидять, більше, ніж волосу на голові у мене. Тих, що мене хочуть погубити — ворогів моїх брехливих — сила. Чи ж мушу я те віддати, чого я не загарбав?
  • Thou, O God, knowest my foolishness, and my trespasses are not hidden from thee.
  • Ти, Боже, знаєш мій нерозум, мої провини не сховані від тебе.
  • Let not them that wait on thee, Lord, Jehovah of hosts, be ashamed through me; let not those that seek thee be confounded through me, O God of Israel.
  • Не дай, щоб через мене осоромились тії що надіються на тебе, Господи, Боже сил. Не дай, щоб через мене вкрилися ганьбою ті, що тебе шукають, Боже Ізраїля!
  • Because for thy sake I have borne reproach; confusion hath covered my face.
  • За тебе я терпів зневагу, ганьба лице моє вкрила.
  • I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's sons;
  • Чужий я став і братам рідним; сторонній — синам матері моєї.
  • For the zeal of thy house hath devoured me, and the reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.
  • Бо ревність до твого дому мене з'їла, зневаги зневажаючих тебе на мене впали.
  • And I wept, my soul was fasting: that also was to my reproach; --
  • Постом смирив я душу мою, але й те було мені на наругу.
  • And I made sackcloth my garment: then I became a proverb to them.
  • Верету надягнув я замість одежі, і притчею для них зробився.
  • They that sit in the gate talk of me, and [I am] the song of the drunkards.
  • Вони говорять проти мене, сівши при брамі, і виспівують ті, що вино жлуктають.
  • But as for me, my prayer is unto thee, Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy loving-kindness answer me, according to the truth of thy salvation:
  • Але я молюся, Господи, до тебе, у сприятливий час. О Боже, вислухай мене у своїй доброті великій, твоїм спасінням певним.
  • Deliver me out of the mire, let me not sink; let me be delivered from them that hate me, and out of the depths of waters.
  • Витягни мене з болота, щоб я не загрузнув; коли б то я урятувавсь від тих, що мене ненавидять, і від вод глибоких!
  • Let not the flood of waters overflow me, neither let the deep swallow me up; and let not the pit shut its mouth upon me.
  • Водяна бистрінь хай не затопить мене глибінь хай мене не поглине, хай яма не затулить своєї пащі надо мною.
  • Answer me, O Jehovah; for thy loving-kindness is good: according to the abundance of thy tender mercies, turn toward me;
  • Вислухай мене, Господи, бо добра твоя ласка, обернись до мене з великого милосердя твого
  • And hide not thy face from thy servant, for I am in trouble: answer me speedily.
  • і не ховай твого обличчя від слуги твого, бо я у скруті; вислухай мене притьмом
  • Draw nigh unto my soul, be its redeemer; ransom me because of mine enemies.
  • Наближся до душі моєї, визволь її; з огляду на ворогів моїх спаси мене!
  • *Thou* knowest my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
  • Ти знаєш мою ганьбу, мій сором і мою зневагу; усі гнобителі мої перед тобою.
  • Reproach hath broken my heart, and I am overwhelmed: and I looked for sympathy, but there was none; and for comforters, but I found none.
  • Ганьба розбила моє серце, і я знемігся; я чекав милосердя, та його не було, і втішителів, — та не знайшов нікого.
  • Yea, they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
  • Вони клали полин мені до страви, і в згазі моїй напували мене оцтом.
  • Let their table become a snare before them, and their very welfare a trap;
  • Нехай їхній стіл стане петлею на них, і тоді, як вони в мирі, — сіттю.
  • Let their eyes be darkened, that they see not, and make their loins continually to shake.
  • Нехай в очах їм потемніє, щоб не бачили, і крижі їхні нехай завжди трясуться.
  • Pour out thine indignation upon them, and let the fierceness of thine anger take hold of them.
  • Вилий на них гнів твій, і нехай жар твого обурення їх огорне.
  • Let their habitation be desolate; let there be no dweller in their tents.
  • Нехай запустіє їхня оселя і ніхто не мешкає в їхніх наметах.
  • For they persecute him whom *thou* hast smitten, and they talk for the sorrow of those whom thou hast wounded.
  • Вони бо того, що ти бив, гонили; розповідають про біль тих, що ти їх поранив.
  • Add iniquity unto their iniquity, and let them not come into thy righteousness.
  • Додай вину до їхньої вини, нехай не ввійдуть у твою справедливість.
  • Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous.
  • Нехай із книги живих стерті будуть, і хай не будуть записані з праведними.
  • But I am afflicted and sorrowful: let thy salvation, O God, set me secure on high.
  • Я ж бідний і страждаю; спасіння твоє, Боже, хай піднесе мене високо.
  • I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving;
  • Я прославлятиму ім'я Боже в пісні й із подякою його величатиму.
  • And it shall please Jehovah more than an ox, -- a bullock with horns and cloven hoofs.
  • І це буде миліше Господеві, ніж віл або бичок з рогами й ратицями.
  • The meek shall see it, they shall be glad; ye that seek God, your heart shall live.
  • Побачать те покірні й звеселяться. Хай живе серце ваше. Ви, що шукаєте Бога.
  • For Jehovah heareth the needy, and despiseth not his prisoners.
  • Бо Господь вислухає нещасних, і в'язнями своїми не погордує.
  • Let heavens and earth praise him; the seas, and everything that moveth therein.
  • Нехай земля й небо його хвалять, моря й усе, що в них кишить.
  • For God will save Zion, and will build the cities of Judah; and they shall dwell there, and possess it:
  • Бо Бог Сіон врятує і відбудує міста Юди, і вони житимуть там, і ними заволодіють.
  • And the seed of his servants shall inherit it, and they that love his name shall dwell therein.

  • ← (Псалмів 68) | (Псалмів 70) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025