Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 68) | (Псалмів 70) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Провідникові хору. На мелодію «Лілеї». Давида.
  • Save Me, O God

    To the choirmaster: according to Lilies. Of David.

    Save me, O God!
    For the waters have come up to my neck.a
  • Спаси мене, о Боже, бо води сягають мені аж по горло.
  • I sink in deep mire,
    where there is no foothold;
    I have come into deep waters,
    and the flood sweeps over me.
  • Загруз я в глибокому болоті, й немає де стати. Увійшов я у глибокі води, й пориває мене бистрінь.
  • I am weary with my crying out;
    my throat is parched.
    My eyes grow dim
    with waiting for my God.
  • Від крику я знемігся; горло у мене пересохло; втомились мої очі, як я ждав на мого Бога.
  • More in number than the hairs of my head
    are those who hate me without cause;
    mighty are those who would destroy me,
    those who attack me with lies.
    What I did not steal
    must I now restore?
  • Тих, що без причини мене ненавидять, більше, ніж волосу на голові у мене. Тих, що мене хочуть погубити — ворогів моїх брехливих — сила. Чи ж мушу я те віддати, чого я не загарбав?
  • O God, you know my folly;
    the wrongs I have done are not hidden from you.
  • Ти, Боже, знаєш мій нерозум, мої провини не сховані від тебе.
  • Let not those who hope in you be put to shame through me,
    O Lord God of hosts;
    let not those who seek you be brought to dishonor through me,
    O God of Israel.
  • Не дай, щоб через мене осоромились тії що надіються на тебе, Господи, Боже сил. Не дай, щоб через мене вкрилися ганьбою ті, що тебе шукають, Боже Ізраїля!
  • For it is for your sake that I have borne reproach,
    that dishonor has covered my face.
  • За тебе я терпів зневагу, ганьба лице моє вкрила.
  • I have become a stranger to my brothers,
    an alien to my mother’s sons.
  • Чужий я став і братам рідним; сторонній — синам матері моєї.
  • For zeal for your house has consumed me,
    and the reproaches of those who reproach you have fallen on me.
  • Бо ревність до твого дому мене з'їла, зневаги зневажаючих тебе на мене впали.
  • When I wept and humbledb my soul with fasting,
    it became my reproach.
  • Постом смирив я душу мою, але й те було мені на наругу.
  • When I made sackcloth my clothing,
    I became a byword to them.
  • Верету надягнув я замість одежі, і притчею для них зробився.
  • I am the talk of those who sit in the gate,
    and the drunkards make songs about me.
  • Вони говорять проти мене, сівши при брамі, і виспівують ті, що вино жлуктають.
  • But as for me, my prayer is to you, O Lord.
    At an acceptable time, O God,
    in the abundance of your steadfast love answer me in your saving faithfulness.
  • Але я молюся, Господи, до тебе, у сприятливий час. О Боже, вислухай мене у своїй доброті великій, твоїм спасінням певним.
  • Deliver me
    from sinking in the mire;
    let me be delivered from my enemies
    and from the deep waters.
  • Витягни мене з болота, щоб я не загрузнув; коли б то я урятувавсь від тих, що мене ненавидять, і від вод глибоких!
  • Let not the flood sweep over me,
    or the deep swallow me up,
    or the pit close its mouth over me.
  • Водяна бистрінь хай не затопить мене глибінь хай мене не поглине, хай яма не затулить своєї пащі надо мною.
  • Answer me, O Lord, for your steadfast love is good;
    according to your abundant mercy, turn to me.
  • Вислухай мене, Господи, бо добра твоя ласка, обернись до мене з великого милосердя твого
  • Hide not your face from your servant,
    for I am in distress; make haste to answer me.
  • і не ховай твого обличчя від слуги твого, бо я у скруті; вислухай мене притьмом
  • Draw near to my soul, redeem me;
    ransom me because of my enemies!
  • Наближся до душі моєї, визволь її; з огляду на ворогів моїх спаси мене!
  • You know my reproach,
    and my shame and my dishonor;
    my foes are all known to you.
  • Ти знаєш мою ганьбу, мій сором і мою зневагу; усі гнобителі мої перед тобою.
  • Reproaches have broken my heart,
    so that I am in despair.
    I looked for pity, but there was none,
    and for comforters, but I found none.
  • Ганьба розбила моє серце, і я знемігся; я чекав милосердя, та його не було, і втішителів, — та не знайшов нікого.
  • They gave me poison for food,
    and for my thirst they gave me sour wine to drink.
  • Вони клали полин мені до страви, і в згазі моїй напували мене оцтом.
  • Let their own table before them become a snare;
    and when they are at peace, let it become a trap.c
  • Нехай їхній стіл стане петлею на них, і тоді, як вони в мирі, — сіттю.
  • Let their eyes be darkened, so that they cannot see,
    and make their loins tremble continually.
  • Нехай в очах їм потемніє, щоб не бачили, і крижі їхні нехай завжди трясуться.
  • Pour out your indignation upon them,
    and let your burning anger overtake them.
  • Вилий на них гнів твій, і нехай жар твого обурення їх огорне.
  • May their camp be a desolation;
    let no one dwell in their tents.
  • Нехай запустіє їхня оселя і ніхто не мешкає в їхніх наметах.
  • For they persecute him whom you have struck down,
    and they recount the pain of those you have wounded.
  • Вони бо того, що ти бив, гонили; розповідають про біль тих, що ти їх поранив.
  • Add to them punishment upon punishment;
    may they have no acquittal from you.d
  • Додай вину до їхньої вини, нехай не ввійдуть у твою справедливість.
  • Let them be blotted out of the book of the living;
    let them not be enrolled among the righteous.
  • Нехай із книги живих стерті будуть, і хай не будуть записані з праведними.
  • But I am afflicted and in pain;
    let your salvation, O God, set me on high!
  • Я ж бідний і страждаю; спасіння твоє, Боже, хай піднесе мене високо.
  • I will praise the name of God with a song;
    I will magnify him with thanksgiving.
  • Я прославлятиму ім'я Боже в пісні й із подякою його величатиму.
  • This will please the Lord more than an ox
    or a bull with horns and hoofs.
  • І це буде миліше Господеві, ніж віл або бичок з рогами й ратицями.
  • When the humble see it they will be glad;
    you who seek God, let your hearts revive.
  • Побачать те покірні й звеселяться. Хай живе серце ваше. Ви, що шукаєте Бога.
  • For the Lord hears the needy
    and does not despise his own people who are prisoners.
  • Бо Господь вислухає нещасних, і в'язнями своїми не погордує.
  • Let heaven and earth praise him,
    the seas and everything that moves in them.
  • Нехай земля й небо його хвалять, моря й усе, що в них кишить.
  • For God will save Zion
    and build up the cities of Judah,
    and people shall dwell there and possess it;
  • Бо Бог Сіон врятує і відбудує міста Юди, і вони житимуть там, і ними заволодіють.
  • the offspring of his servants shall inherit it,
    and those who love his name shall dwell in it.

  • ← (Псалмів 68) | (Псалмів 70) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025