Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 68) | (Псалмів 70) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Провідникові хору. На мелодію «Лілеї». Давида.
  • Psalm 69a

    For the director of music. To the tune of “Lilies.” Of David.

    Save me, O God,
    for the waters have come up to my neck.
  • Спаси мене, о Боже, бо води сягають мені аж по горло.
  • I sink in the miry depths,
    where there is no foothold.
    I have come into the deep waters;
    the floods engulf me.
  • Загруз я в глибокому болоті, й немає де стати. Увійшов я у глибокі води, й пориває мене бистрінь.
  • I am worn out calling for help;
    my throat is parched.
    My eyes fail,
    looking for my God.
  • Від крику я знемігся; горло у мене пересохло; втомились мої очі, як я ждав на мого Бога.
  • Those who hate me without reason
    outnumber the hairs of my head;
    many are my enemies without cause,
    those who seek to destroy me.
    I am forced to restore
    what I did not steal.
  • Тих, що без причини мене ненавидять, більше, ніж волосу на голові у мене. Тих, що мене хочуть погубити — ворогів моїх брехливих — сила. Чи ж мушу я те віддати, чого я не загарбав?
  • You, God, know my folly;
    my guilt is not hidden from you.
  • Ти, Боже, знаєш мій нерозум, мої провини не сховані від тебе.
  • Lord, the Lord Almighty,
    may those who hope in you
    not be disgraced because of me;
    God of Israel,
    may those who seek you
    not be put to shame because of me.
  • Не дай, щоб через мене осоромились тії що надіються на тебе, Господи, Боже сил. Не дай, щоб через мене вкрилися ганьбою ті, що тебе шукають, Боже Ізраїля!
  • For I endure scorn for your sake,
    and shame covers my face.
  • За тебе я терпів зневагу, ганьба лице моє вкрила.
  • I am a foreigner to my own family,
    a stranger to my own mother’s children;
  • Чужий я став і братам рідним; сторонній — синам матері моєї.
  • for zeal for your house consumes me,
    and the insults of those who insult you fall on me.
  • Бо ревність до твого дому мене з'їла, зневаги зневажаючих тебе на мене впали.
  • When I weep and fast,
    I must endure scorn;
  • Постом смирив я душу мою, але й те було мені на наругу.
  • when I put on sackcloth,
    people make sport of me.
  • Верету надягнув я замість одежі, і притчею для них зробився.
  • Those who sit at the gate mock me,
    and I am the song of the drunkards.
  • Вони говорять проти мене, сівши при брамі, і виспівують ті, що вино жлуктають.
  • But I pray to you, Lord,
    in the time of your favor;
    in your great love, O God,
    answer me with your sure salvation.
  • Але я молюся, Господи, до тебе, у сприятливий час. О Боже, вислухай мене у своїй доброті великій, твоїм спасінням певним.
  • Rescue me from the mire,
    do not let me sink;
    deliver me from those who hate me,
    from the deep waters.
  • Витягни мене з болота, щоб я не загрузнув; коли б то я урятувавсь від тих, що мене ненавидять, і від вод глибоких!
  • Do not let the floodwaters engulf me
    or the depths swallow me up
    or the pit close its mouth over me.
  • Водяна бистрінь хай не затопить мене глибінь хай мене не поглине, хай яма не затулить своєї пащі надо мною.
  • Answer me, Lord, out of the goodness of your love;
    in your great mercy turn to me.
  • Вислухай мене, Господи, бо добра твоя ласка, обернись до мене з великого милосердя твого
  • Do not hide your face from your servant;
    answer me quickly, for I am in trouble.
  • і не ховай твого обличчя від слуги твого, бо я у скруті; вислухай мене притьмом
  • Come near and rescue me;
    deliver me because of my foes.
  • Наближся до душі моєї, визволь її; з огляду на ворогів моїх спаси мене!
  • You know how I am scorned, disgraced and shamed;
    all my enemies are before you.
  • Ти знаєш мою ганьбу, мій сором і мою зневагу; усі гнобителі мої перед тобою.
  • Scorn has broken my heart
    and has left me helpless;
    I looked for sympathy, but there was none,
    for comforters, but I found none.
  • Ганьба розбила моє серце, і я знемігся; я чекав милосердя, та його не було, і втішителів, — та не знайшов нікого.
  • They put gall in my food
    and gave me vinegar for my thirst.
  • Вони клали полин мені до страви, і в згазі моїй напували мене оцтом.
  • May the table set before them become a snare;
    may it become retribution andb a trap.
  • Нехай їхній стіл стане петлею на них, і тоді, як вони в мирі, — сіттю.
  • May their eyes be darkened so they cannot see,
    and their backs be bent forever.
  • Нехай в очах їм потемніє, щоб не бачили, і крижі їхні нехай завжди трясуться.
  • Pour out your wrath on them;
    let your fierce anger overtake them.
  • Вилий на них гнів твій, і нехай жар твого обурення їх огорне.
  • May their place be deserted;
    let there be no one to dwell in their tents.
  • Нехай запустіє їхня оселя і ніхто не мешкає в їхніх наметах.
  • For they persecute those you wound
    and talk about the pain of those you hurt.
  • Вони бо того, що ти бив, гонили; розповідають про біль тих, що ти їх поранив.
  • Charge them with crime upon crime;
    do not let them share in your salvation.
  • Додай вину до їхньої вини, нехай не ввійдуть у твою справедливість.
  • May they be blotted out of the book of life
    and not be listed with the righteous.
  • Нехай із книги живих стерті будуть, і хай не будуть записані з праведними.
  • But as for me, afflicted and in pain —
    may your salvation, God, protect me.
  • Я ж бідний і страждаю; спасіння твоє, Боже, хай піднесе мене високо.
  • I will praise God’s name in song
    and glorify him with thanksgiving.
  • Я прославлятиму ім'я Боже в пісні й із подякою його величатиму.
  • This will please the Lord more than an ox,
    more than a bull with its horns and hooves.
  • І це буде миліше Господеві, ніж віл або бичок з рогами й ратицями.
  • The poor will see and be glad —
    you who seek God, may your hearts live!
  • Побачать те покірні й звеселяться. Хай живе серце ваше. Ви, що шукаєте Бога.
  • The Lord hears the needy
    and does not despise his captive people.
  • Бо Господь вислухає нещасних, і в'язнями своїми не погордує.
  • Let heaven and earth praise him,
    the seas and all that move in them,
  • Нехай земля й небо його хвалять, моря й усе, що в них кишить.
  • for God will save Zion
    and rebuild the cities of Judah.
    Then people will settle there and possess it;
  • Бо Бог Сіон врятує і відбудує міста Юди, і вони житимуть там, і ними заволодіють.
  • the children of his servants will inherit it,
    and those who love his name will dwell there.

  • ← (Псалмів 68) | (Псалмів 70) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025