Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 68) | (Псалмів 70) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Провідникові хору. На мелодію «Лілеї». Давида.
  • An Urgent Plea for Help in Trouble

    To the Chief Musician. Set to [a]“The Lilies.” A Psalm of David.

    Save me, O God!
    For the waters have come up to my [b]neck.
  • Спаси мене, о Боже, бо води сягають мені аж по горло.
  • I sink in deep mire,
    Where there is no standing;
    I have come into deep waters,
    Where the floods overflow me.
  • Загруз я в глибокому болоті, й немає де стати. Увійшов я у глибокі води, й пориває мене бистрінь.
  • I am weary with my crying;
    My throat is dry;
    My eyes fail while I wait for my God.
  • Від крику я знемігся; горло у мене пересохло; втомились мої очі, як я ждав на мого Бога.
  • Those who hate me without a cause
    Are more than the hairs of my head;
    They are mighty who would destroy me,
    Being my enemies wrongfully;
    Though I have stolen nothing,
    I still must restore it.
  • Тих, що без причини мене ненавидять, більше, ніж волосу на голові у мене. Тих, що мене хочуть погубити — ворогів моїх брехливих — сила. Чи ж мушу я те віддати, чого я не загарбав?
  • O God, You know my foolishness;
    And my sins are not hidden from You.
  • Ти, Боже, знаєш мій нерозум, мої провини не сховані від тебе.
  • Let not those who [c]wait for You, O Lord God of hosts, be ashamed because of me;
    Let not those who seek You be [d]confounded because of me, O God of Israel.
  • Не дай, щоб через мене осоромились тії що надіються на тебе, Господи, Боже сил. Не дай, щоб через мене вкрилися ганьбою ті, що тебе шукають, Боже Ізраїля!
  • Because for Your sake I have borne reproach;
    Shame has covered my face.
  • За тебе я терпів зневагу, ганьба лице моє вкрила.
  • I have become a stranger to my brothers,
    And an alien to my mother’s children;
  • Чужий я став і братам рідним; сторонній — синам матері моєї.
  • Because zeal for Your house has eaten me up,
    And the reproaches of those who reproach You have fallen on me.
  • Бо ревність до твого дому мене з'їла, зневаги зневажаючих тебе на мене впали.
  • When I wept and chastened my soul with fasting,
    That became my reproach.
  • Постом смирив я душу мою, але й те було мені на наругу.
  • I also [e]made sackcloth my garment;
    I became a byword to them.
  • Верету надягнув я замість одежі, і притчею для них зробився.
  • Those who [f]sit in the gate speak against me,
    And I am the song of the drunkards.
  • Вони говорять проти мене, сівши при брамі, і виспівують ті, що вино жлуктають.
  • But as for me, my prayer is to You,
    O Lord, in the acceptable time;
    O God, in the multitude of Your mercy,
    Hear me in the truth of Your salvation.
  • Але я молюся, Господи, до тебе, у сприятливий час. О Боже, вислухай мене у своїй доброті великій, твоїм спасінням певним.
  • Deliver me out of the mire,
    And let me not sink;
    Let me be delivered from those who hate me,
    And out of the deep waters.
  • Витягни мене з болота, щоб я не загрузнув; коли б то я урятувавсь від тих, що мене ненавидять, і від вод глибоких!
  • Let not the floodwater overflow me,
    Nor let the deep swallow me up;
    And let not the pit shut its mouth on me.
  • Водяна бистрінь хай не затопить мене глибінь хай мене не поглине, хай яма не затулить своєї пащі надо мною.
  • Hear me, O Lord, for Your lovingkindness is good;
    Turn to me according to the multitude of Your tender mercies.
  • Вислухай мене, Господи, бо добра твоя ласка, обернись до мене з великого милосердя твого
  • And do not hide Your face from Your servant,
    For I am in trouble;
    Hear me speedily.
  • і не ховай твого обличчя від слуги твого, бо я у скруті; вислухай мене притьмом
  • Draw near to my soul, and redeem it;
    Deliver me because of my enemies.
  • Наближся до душі моєї, визволь її; з огляду на ворогів моїх спаси мене!
  • You know my reproach, my shame, and my dishonor;
    My adversaries are all before You.
  • Ти знаєш мою ганьбу, мій сором і мою зневагу; усі гнобителі мої перед тобою.
  • Reproach has broken my heart,
    And I am full of [g]heaviness;
    I looked for someone to take pity, but there was none;
    And for comforters, but I found none.
  • Ганьба розбила моє серце, і я знемігся; я чекав милосердя, та його не було, і втішителів, — та не знайшов нікого.
  • They also gave me gall for my food,
    And for my thirst they gave me vinegar to drink.
  • Вони клали полин мені до страви, і в згазі моїй напували мене оцтом.
  • Let their table become a snare before them,
    And their well-being a trap.
  • Нехай їхній стіл стане петлею на них, і тоді, як вони в мирі, — сіттю.
  • Let their eyes be darkened, so that they do not see;
    And make their loins shake continually.
  • Нехай в очах їм потемніє, щоб не бачили, і крижі їхні нехай завжди трясуться.
  • Pour out Your indignation upon them,
    And let Your wrathful anger take hold of them.
  • Вилий на них гнів твій, і нехай жар твого обурення їх огорне.
  • Let their dwelling place be desolate;
    Let no one live in their tents.
  • Нехай запустіє їхня оселя і ніхто не мешкає в їхніх наметах.
  • For they persecute the ones You have struck,
    And talk of the grief of those You have wounded.
  • Вони бо того, що ти бив, гонили; розповідають про біль тих, що ти їх поранив.
  • Add iniquity to their iniquity,
    And let them not come into Your righteousness.
  • Додай вину до їхньої вини, нехай не ввійдуть у твою справедливість.
  • Let them be blotted out of the book of the living,
    And not be written with the righteous.
  • Нехай із книги живих стерті будуть, і хай не будуть записані з праведними.
  • But I am poor and sorrowful;
    Let Your salvation, O God, set me up on high.
  • Я ж бідний і страждаю; спасіння твоє, Боже, хай піднесе мене високо.
  • I will praise the name of God with a song,
    And will magnify Him with thanksgiving.
  • Я прославлятиму ім'я Боже в пісні й із подякою його величатиму.
  • This also shall please the Lord better than an ox or bull,
    Which has horns and hooves.
  • І це буде миліше Господеві, ніж віл або бичок з рогами й ратицями.
  • The humble shall see this and be glad;
    And you who seek God, your hearts shall live.
  • Побачать те покірні й звеселяться. Хай живе серце ваше. Ви, що шукаєте Бога.
  • For the Lord hears the poor,
    And does not despise His prisoners.
  • Бо Господь вислухає нещасних, і в'язнями своїми не погордує.
  • Let heaven and earth praise Him,
    The seas and everything that moves in them.
  • Нехай земля й небо його хвалять, моря й усе, що в них кишить.
  • For God will save Zion
    And build the cities of Judah,
    That they may dwell there and possess it.
  • Бо Бог Сіон врятує і відбудує міста Юди, і вони житимуть там, і ними заволодіють.
  • Also, the [h]descendants of His servants shall inherit it,
    And those who love His name shall dwell in it.

  • ← (Псалмів 68) | (Псалмів 70) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025