Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Маскіл. Асафа. Чому відкинув, Боже, нас навіки, палає гнів твій на овець твоєї пастви?
O God, why have You rejected us forever?
Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?
Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?
Згадай Твою громаду, яку ти придбав собі віддавна, щоб була коліном, яке відкупив собі в посілість гору Сіон, на котрій ти осівся.
Remember Your congregation, which You have purchased of old,
Which You have redeemed to be the tribe of Your inheritance;
And this Mount Zion, where You have dwelt.
Which You have redeemed to be the tribe of Your inheritance;
And this Mount Zion, where You have dwelt.
Зійди твоїми стопами на руїни відвічні; усе в святині зруйнував ворог.
Turn Your footsteps toward the perpetual ruins;
The enemy has damaged everything within the sanctuary.
The enemy has damaged everything within the sanctuary.
Зарикали противники твої посеред твоїх зборів, поставили там власні стяги як знамено перемоги.
Your adversaries have roared in the midst of Your meeting place;
They have set up their own standards for signs.
They have set up their own standards for signs.
Неначе той, що в гущавині сокирою махає,
It seems as if one had lifted up
His axe in a forest of trees.
His axe in a forest of trees.
вони сокирою й молотом на заставки їхні двері забивають.
And now all its carved work
They smash with hatchet and hammers.
They smash with hatchet and hammers.
Твоє святилище вони вогнем пустили, з землею осквернили житло імени твого.
They have burned Your sanctuary to the ground;
They have defiled the dwelling place of Your name.
They have defiled the dwelling place of Your name.
Сказали в своїм серці: «Винищмо до ноги їх!» Спалили на землі всі Божі місця зборів!
They said in their heart, “Let us completely subdue them.”
They have burned all the meeting places of God in the land.
They have burned all the meeting places of God in the land.
Знамен наших не бачимо вже більше, немає більше пророка, і нема між нами того, що знав би, доки так буде.
We do not see our signs;
There is no longer any prophet,
Nor is there any among us who knows how long.
There is no longer any prophet,
Nor is there any among us who knows how long.
Докіль, о Боже, буде глумитися противник? Чи вічно буде ворог хулити твоє ім'я?
How long, O God, will the adversary revile,
And the enemy spurn Your name forever?
And the enemy spurn Your name forever?
Чому ти відтягаєш твою руку і стримуєш у пазусі твою десницю?
Why do You withdraw Your hand, even Your right hand?
From within Your bosom, destroy them!
From within Your bosom, destroy them!
Таж ти, о Боже, — цар мій споконвіку, що дієш серед землі спасіння.
Yet God is my king from of old,
Who works deeds of deliverance in the midst of the earth.
Who works deeds of deliverance in the midst of the earth.
Ти силою твоєю розділив море, розбив на водах голови драконів.
You divided the sea by Your strength;
You broke the heads of the sea monsters in the waters.
You broke the heads of the sea monsters in the waters.
Ти розторощив голови Левіятана, дав його морським потворам на поживу,
You crushed the heads of Leviathan;
You gave him as food for the creatures of the wilderness.
You gave him as food for the creatures of the wilderness.
Ти відкрив джерела й потоки, ти висушив вічнотекучі ріки.
You broke open springs and torrents;
You dried up ever-flowing streams.
You dried up ever-flowing streams.
Твій — день і твоя — ніч. Ти сотворив світила й сонце,
Yours is the day, Yours also is the night;
You have prepared the light and the sun.
You have prepared the light and the sun.
ти встановив усі земні границі, літо й зиму сотворив ти.
You have established all the boundaries of the earth;
You have made summer and winter.
You have made summer and winter.
Згадай, як ворог, було, над Господом глумився, і як народ безумний зневажав твоє ім'я.
Remember this, O LORD, that the enemy has reviled,
And a foolish people has spurned Your name.
And a foolish people has spurned Your name.
Не дай шуліці життя горлички твоєї, життя твоїх убогих не забудь повіки.
Do not deliver the soul of Your turtledove to the wild beast;
Do not forget the life of Your afflicted forever.
Do not forget the life of Your afflicted forever.
Поглянь на твій союз, бо темні закутки землі стали кублом, повним насильства.
Consider the covenant;
For the dark places of the land are full of the habitations of violence.
For the dark places of the land are full of the habitations of violence.
Нехай пригноблений не повернеться стидом прикритий нехай нужденний та вбогий хвалять твоє ім'я.
Let not the oppressed return dishonored;
Let the afflicted and needy praise Your name.
Let the afflicted and needy praise Your name.
Встань, Боже, відстоюй твою справу, згадай наругу, що завдає тобі щоденно безумний.
Arise, O God, and plead Your own cause;
Remember how the foolish man reproaches You all day long.
Remember how the foolish man reproaches You all day long.