Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 77) | (Псалмів 79) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Маскіл. Асафа. Слухай, народе мій, мого навчання! Прихиліть ухо ваше до слів уст моїх!
  • Tell the Coming Generation

    A Maskila of Asaph.

    Give ear, O my people, to my teaching;
    incline your ears to the words of my mouth!
  • Уста мої для приповісток я відкрию, загадки оповім з віків днедавніх.
  • I will open my mouth in a parable;
    I will utter dark sayings from of old,
  • Те, що ми чули і що знаєм, і батьки наші нам оповідали,
  • things that we have heard and known,
    that our fathers have told us.
  • не затаїмо ми перед їхніми синами, звіщаючи родові, що прийде, хвалу Господню та його потугу, і чудеса, які він чинив.
  • We will not hide them from their children,
    but tell to the coming generation
    the glorious deeds of the Lord, and his might,
    and the wonders that he has done.
  • Бо він установив у Якові свідоцтво, і клав закон в Ізраїлі, щоб те, що заповідав батькам нашим, вони синам своїм переказали;
  • He established a testimony in Jacob
    and appointed a law in Israel,
    which he commanded our fathers
    to teach to their children,
  • щоб відав рід, який прийде, діти, які народяться, щоб устали й розповіли своїм дітям.
  • that the next generation might know them,
    the children yet unborn,
    and arise and tell them to their children,
  • Щоб на Бога вони покладали свою надію, не забували діл Божих і заповіді його пильнували;
  • so that they should set their hope in God
    and not forget the works of God,
    but keep his commandments;
  • не були, як батьки їхні, — поріддя бунтівниче, непокірне, поріддя із серцем змінливим, якого дух був Богові невірний.
  • and that they should not be like their fathers,
    a stubborn and rebellious generation,
    a generation whose heart was not steadfast,
    whose spirit was not faithful to God.
  • Сини Ефраїма, що напинають лука й стріляють, повернулися назад у день бою.
  • The Ephraimites, armed withb the bow,
    turned back on the day of battle.
  • Союзу Божого вони не пильнували, в його законі відмовились ходити;
  • They did not keep God’s covenant,
    but refused to walk according to his law.
  • діла його й чудеса його забули, що він був явив їм.
  • They forgot his works
    and the wonders that he had shown them.
  • Дивні діла зробив він перед їхніми батьками в землі Єгипетській, на полі Цоан.
  • In the sight of their fathers he performed wonders
    in the land of Egypt, in the fields of Zoan.
  • Він розтяв море й перевів їх; і води валом поставив.
  • He divided the sea and let them pass through it,
    and made the waters stand like a heap.
  • Удень їх хмарою він провадив, а цілу ніч вогненним світлом.
  • In the daytime he led them with a cloud,
    and all the night with a fiery light.
  • Розсік у пустині скелі, і напоїв їх щедро, мов з безодень.
  • He split rocks in the wilderness
    and gave them drink abundantly as from the deep.
  • Він вивів із скелі потоки, і ріками пустив води.
  • He made streams come out of the rock
    and caused waters to flow down like rivers.
  • Та вони знову грішили проти нього, збунтувалися проти Всевишнього в пустині.
  • Yet they sinned still more against him,
    rebelling against the Most High in the desert.
  • І спокушали Бога в своїм серці, просивши собі до смаку їжі.
  • They tested God in their heart
    by demanding the food they craved.
  • І проти Бога говорили й промовляли: «Чи може приготувати Бог стіл у пустині?
  • They spoke against God, saying,
    “Can God spread a table in the wilderness?
  • Ось він ударив у скелю, і хлинули води, і полились потоки. Чи може дати й хліба або зготувати народові своєму м'яса?»
  • He struck the rock so that water gushed out
    and streams overflowed.
    Can he also give bread
    or provide meat for his people?”
  • Тому, почувши те Господь, розгнівавсь і запалав огонь проти Якова, і гнів проти Ізраїля піднявся.
  • Therefore, when the Lord heard, he was full of wrath;
    a fire was kindled against Jacob;
    his anger rose against Israel,
  • Бо вони не вірили в Бога, не покладалися на його спасіння.
  • because they did not believe in God
    and did not trust his saving power.
  • І він велів угорі хмарам і відчинив небесні двері,
  • Yet he commanded the skies above
    and opened the doors of heaven,
  • і зіслав, мов дощ, манну їм на поживу, і хліба подав їм з неба.
  • and he rained down on them manna to eat
    and gave them the grain of heaven.
  • Хлібом могутніх чоловік живився, харчів послав їм до наситу.
  • Man ate of the bread of the angels;
    he sent them food in abundance.
  • І підняв східній вітер у небі, і силою своєю прогнав вітер з півдня.
  • He caused the east wind to blow in the heavens,
    and by his power he led out the south wind;
  • Пустив на них дощем, як порох, м'яса, і мов пісок морський, птаство пернате.
  • he rained meat on them like dust,
    winged birds like the sand of the seas;
  • І падало воно посеред їхнього табору, навколо їхніх наметів.
  • he let them fall in the midst of their camp,
    all around their dwellings.
  • їли вони й наситилися вельми, і вдовольнив він їхнє бажання.
  • And they ate and were well filled,
    for he gave them what they craved.
  • Та ще не одвернулися від своїх забаганок, ще страва була в них у роті,
  • But before they had satisfied their craving,
    while the food was still in their mouths,
  • як проти них знявся гнів Божий, і він вигубив їхніх чільних, і повалив Ізраїля юнацтво.
  • the anger of God rose against them,
    and he killed the strongest of them
    and laid low the young men of Israel.
  • Але вони таки грішили далі, не вірили в його чудесні дії.
  • In spite of all this, they still sinned;
    despite his wonders, they did not believe.
  • Тому він звів їхні дні нінащо, немов подув, літа їхні у погибелі раптовій.
  • So he made their days vanish likec a breath,d
    and their years in terror.
  • Коли він бив їх, вони його шукали, і, навернувшись, розшукували Бога ревно.
  • When he killed them, they sought him;
    they repented and sought God earnestly.
  • І згадували, що Бог — їхня скеля, що Бог Всевишній — їхній Відкупитель.
  • They remembered that God was their rock,
    the Most High God their redeemer.
  • Але вони його обманювали своїми устами, своїм язиком вони йому брехали.
  • But they flattered him with their mouths;
    they lied to him with their tongues.
  • Їхнє серце перед ним не було щире, ані його союзові вони не були вірні.
  • Their heart was not steadfast toward him;
    they were not faithful to his covenant.
  • Та він, завжди повний милосердя, дарував провину, не понищив, ба часто відвертав він гнів свій і не вергав усього свого обурення.
  • Yet he, being compassionate,
    atoned for their iniquity
    and did not destroy them;
    he restrained his anger often
    and did not stir up all his wrath.
  • Згадав він, що вони — лиш тіло, вітер, що дме й не повертається вже більше.
  • He remembered that they were but flesh,
    a wind that passes and comes not again.
  • Скільки разів бунтувались проти нього в пустині, в пустелі йому прикрощі коїли!
  • How often they rebelled against him in the wilderness
    and grieved him in the desert!
  • Потім знов спокутували Бога, і Святому Ізраїля смутку завдавали.
  • They tested God again and again
    and provoked the Holy One of Israel.
  • Руки його вони не спогадали, ні того дня, як від гнобителя він їх визволив,
  • They did not remember his powere
    or the day when he redeemed them from the foe,
  • як появив знаки свої в Єгипті і чудеса свої на полі Цоан.
  • when he performed his signs in Egypt
    and his marvels in the fields of Zoan.
  • Перетворив він у кров їхні ріки і їхні потоки, щоб їм не дати пити.
  • He turned their rivers to blood,
    so that they could not drink of their streams.
  • Він напустив на них пеських мух, що їли їх, і жаб, що їх пожирали.
  • He sent among them swarms of flies, which devoured them,
    and frogs, which destroyed them.
  • Віддав гусені врожай їхній, і сарані їхню працю.
  • He gave their crops to the destroying locust
    and the fruit of their labor to the locust.
  • Їхні виноградники він побив градом, смоковниці їхні — памороззю.
  • He destroyed their vines with hail
    and their sycamores with frost.
  • Віддав градові їхню скотину, їхні отари — блискавицям.
  • He gave over their cattle to the hail
    and their flocks to thunderbolts.
  • Послав на них жар свого гніву, — обурення, погрозу й напасті, юрбу посланців нещастя.
  • He let loose on them his burning anger,
    wrath, indignation, and distress,
    a company of destroying angels.
  • Він простелив дорогу гнівові своєму; від смерти не зберіг їхнє життя і пошесті віддав життя їхнє.
  • He made a path for his anger;
    he did not spare them from death,
    but gave their lives over to the plague.
  • Побив усіх перворіднів у Єгипті, первістків, цвіт сили, у наметах Хана.
  • He struck down every firstborn in Egypt,
    the firstfruits of their strength in the tents of Ham.
  • І вивів свій народ, як овець, і вів їх, як отару, пустинею.
  • Then he led out his people like sheep
    and guided them in the wilderness like a flock.
  • Провадив їх безпечно, і вони не боялись, а ворогів їхніх покрило море.
  • He led them in safety, so that they were not afraid,
    but the sea overwhelmed their enemies.
  • Привів їх до землі своєї святої, до гір, що здобула його правиця.
  • And he brought them to his holy land,
    to the mountain which his right hand had won.
  • Прогнав народи перед ними, і жеребком розпаював їм у спадщину, і оселив коліна Ізраїля в їхніх наметах.
  • He drove out nations before them;
    he apportioned them for a possession
    and settled the tribes of Israel in their tents.
  • Але вони спокушали й гнівили Бога Всевишнього і свідоцтв його не пильнували.
  • Yet they tested and rebelled against the Most High God
    and did not keep his testimonies,
  • І відступили й зрадили, як і батьки їхні; і відвернулися, неначе лук зрадливий.
  • but turned away and acted treacherously like their fathers;
    they twisted like a deceitful bow.
  • Розсердили його узвишшями своїми, і своїми бовванами ревнощі його збудили.
  • For they provoked him to anger with their high places;
    they moved him to jealousy with their idols.
  • Почув те Бог і розгнівався, і геть Ізраїля відкинув.
  • When God heard, he was full of wrath,
    and he utterly rejected Israel.
  • Покинув у Шіло житло, намет, де між людьми був оселився.
  • He forsook his dwelling at Shiloh,
    the tent where he dwelt among mankind,
  • Він видав у неволю свою силу, і славу свою — у ворожі руки.
  • and delivered his power to captivity,
    his glory to the hand of the foe.
  • Під меч видав народ свій, обурився на свою спадщину.
  • He gave his people over to the sword
    and vented his wrath on his heritage.
  • Вогонь пожер їхніх хлопців, дівчатам їхнім не співано весільних.
  • Fire devoured their young men,
    and their young women had no marriage song.
  • Священики їхні під мечем упали, — і не плакали вдовиці.
  • Their priests fell by the sword,
    and their widows made no lamentation.
  • Тоді Господь мов зо сну пробудився неначе витязь, вином одолілий.
  • Then the Lord awoke as from sleep,
    like a strong man shouting because of wine.
  • І ворогів своїх відбив назад, завдав їм вічного сорому.
  • And he put his adversaries to rout;
    he put them to everlasting shame.
  • І погордував Йосифа наметом, коліна Ефраїмового більш не вибрав.
  • He rejected the tent of Joseph;
    he did not choose the tribe of Ephraim,
  • Але Юди коліно вибрав, гору Сіон, котру собі вподобав.
  • but he chose the tribe of Judah,
    Mount Zion, which he loves.
  • І збудував, мов небо свою святиню — як землю, що заснував її повіки.
  • He built his sanctuary like the high heavens,
    like the earth, which he has founded forever.
  • І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від кошар овечих.
  • He chose David his servant
    and took him from the sheepfolds;
  • Від дійних овець його покликав пасти Якова, народ свій, та Ізраїля — свою спадщину.
  • from following the nursing ewes he brought him
    to shepherd Jacob his people,
    Israel his inheritance.
  • І пас він їх у правоті серця свого, і вправними руками їх провадив.
  • With upright heart he shepherded them
    and guided them with his skillful hand.

  • ← (Псалмів 77) | (Псалмів 79) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025