Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Маскіл. Асафа. Слухай, народе мій, мого навчання! Прихиліть ухо ваше до слів уст моїх!
Hear My Teaching, My People
{Maschil of Asaph.} Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
{Maschil of Asaph.} Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
Уста мої для приповісток я відкрию, загадки оповім з віків днедавніх.
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
Те, що ми чули і що знаєм, і батьки наші нам оповідали,
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
не затаїмо ми перед їхніми синами, звіщаючи родові, що прийде, хвалу Господню та його потугу, і чудеса, які він чинив.
We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
Бо він установив у Якові свідоцтво, і клав закон в Ізраїлі, щоб те, що заповідав батькам нашим, вони синам своїм переказали;
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
щоб відав рід, який прийде, діти, які народяться, щоб устали й розповіли своїм дітям.
That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
Щоб на Бога вони покладали свою надію, не забували діл Божих і заповіді його пильнували;
That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
не були, як батьки їхні, — поріддя бунтівниче, непокірне, поріддя із серцем змінливим, якого дух був Богові невірний.
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
Сини Ефраїма, що напинають лука й стріляють, повернулися назад у день бою.
The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
Союзу Божого вони не пильнували, в його законі відмовились ходити;
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
діла його й чудеса його забули, що він був явив їм.
And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
Дивні діла зробив він перед їхніми батьками в землі Єгипетській, на полі Цоан.
Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Він розтяв море й перевів їх; і води валом поставив.
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
Удень їх хмарою він провадив, а цілу ніч вогненним світлом.
In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
Розсік у пустині скелі, і напоїв їх щедро, мов з безодень.
He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
Він вивів із скелі потоки, і ріками пустив води.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Та вони знову грішили проти нього, збунтувалися проти Всевишнього в пустині.
And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
І спокушали Бога в своїм серці, просивши собі до смаку їжі.
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
І проти Бога говорили й промовляли: «Чи може приготувати Бог стіл у пустині?
Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
Ось він ударив у скелю, і хлинули води, і полились потоки. Чи може дати й хліба або зготувати народові своєму м'яса?»
Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
Тому, почувши те Господь, розгнівавсь і запалав огонь проти Якова, і гнів проти Ізраїля піднявся.
Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
Бо вони не вірили в Бога, не покладалися на його спасіння.
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
І він велів угорі хмарам і відчинив небесні двері,
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
і зіслав, мов дощ, манну їм на поживу, і хліба подав їм з неба.
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
Хлібом могутніх чоловік живився, харчів послав їм до наситу.
Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
І підняв східній вітер у небі, і силою своєю прогнав вітер з півдня.
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
Пустив на них дощем, як порох, м'яса, і мов пісок морський, птаство пернате.
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
І падало воно посеред їхнього табору, навколо їхніх наметів.
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
їли вони й наситилися вельми, і вдовольнив він їхнє бажання.
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
Та ще не одвернулися від своїх забаганок, ще страва була в них у роті,
They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
як проти них знявся гнів Божий, і він вигубив їхніх чільних, і повалив Ізраїля юнацтво.
The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
Але вони таки грішили далі, не вірили в його чудесні дії.
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
Тому він звів їхні дні нінащо, немов подув, літа їхні у погибелі раптовій.
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Коли він бив їх, вони його шукали, і, навернувшись, розшукували Бога ревно.
When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
І згадували, що Бог — їхня скеля, що Бог Всевишній — їхній Відкупитель.
And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
Але вони його обманювали своїми устами, своїм язиком вони йому брехали.
Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
Їхнє серце перед ним не було щире, ані його союзові вони не були вірні.
For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
Та він, завжди повний милосердя, дарував провину, не понищив, ба часто відвертав він гнів свій і не вергав усього свого обурення.
But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
Згадав він, що вони — лиш тіло, вітер, що дме й не повертається вже більше.
For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
Скільки разів бунтувались проти нього в пустині, в пустелі йому прикрощі коїли!
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
Потім знов спокутували Бога, і Святому Ізраїля смутку завдавали.
Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
Руки його вони не спогадали, ні того дня, як від гнобителя він їх визволив,
They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
як появив знаки свої в Єгипті і чудеса свої на полі Цоан.
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
Перетворив він у кров їхні ріки і їхні потоки, щоб їм не дати пити.
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
Він напустив на них пеських мух, що їли їх, і жаб, що їх пожирали.
He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Віддав гусені врожай їхній, і сарані їхню працю.
He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
Їхні виноградники він побив градом, смоковниці їхні — памороззю.
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
Віддав градові їхню скотину, їхні отари — блискавицям.
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Послав на них жар свого гніву, — обурення, погрозу й напасті, юрбу посланців нещастя.
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
Він простелив дорогу гнівові своєму; від смерти не зберіг їхнє життя і пошесті віддав життя їхнє.
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Побив усіх перворіднів у Єгипті, первістків, цвіт сили, у наметах Хана.
And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
І вивів свій народ, як овець, і вів їх, як отару, пустинею.
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Провадив їх безпечно, і вони не боялись, а ворогів їхніх покрило море.
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
Привів їх до землі своєї святої, до гір, що здобула його правиця.
And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
Прогнав народи перед ними, і жеребком розпаював їм у спадщину, і оселив коліна Ізраїля в їхніх наметах.
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Але вони спокушали й гнівили Бога Всевишнього і свідоцтв його не пильнували.
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
І відступили й зрадили, як і батьки їхні; і відвернулися, неначе лук зрадливий.
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
Розсердили його узвишшями своїми, і своїми бовванами ревнощі його збудили.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Почув те Бог і розгнівався, і геть Ізраїля відкинув.
When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
Покинув у Шіло житло, намет, де між людьми був оселився.
So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
Він видав у неволю свою силу, і славу свою — у ворожі руки.
And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
Під меч видав народ свій, обурився на свою спадщину.
He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
Вогонь пожер їхніх хлопців, дівчатам їхнім не співано весільних.
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
Священики їхні під мечем упали, — і не плакали вдовиці.
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Тоді Господь мов зо сну пробудився неначе витязь, вином одолілий.
Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
І ворогів своїх відбив назад, завдав їм вічного сорому.
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
І погордував Йосифа наметом, коліна Ефраїмового більш не вибрав.
Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Але Юди коліно вибрав, гору Сіон, котру собі вподобав.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
І збудував, мов небо свою святиню — як землю, що заснував її повіки.
And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.
І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від кошар овечих.
He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
Від дійних овець його покликав пасти Якова, народ свій, та Ізраїля — свою спадщину.
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.