Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Маскіл. Асафа. Слухай, народе мій, мого навчання! Прихиліть ухо ваше до слів уст моїх!
Listen, O my people, to my instruction;
Incline your ears to the words of my mouth.
Incline your ears to the words of my mouth.
Уста мої для приповісток я відкрию, загадки оповім з віків днедавніх.
I will open my mouth in a parable;
I will utter dark sayings of old,
I will utter dark sayings of old,
Те, що ми чули і що знаєм, і батьки наші нам оповідали,
Which we have heard and known,
And our fathers have told us.
And our fathers have told us.
не затаїмо ми перед їхніми синами, звіщаючи родові, що прийде, хвалу Господню та його потугу, і чудеса, які він чинив.
We will not conceal them from their children,
But tell to the generation to come the praises of the LORD,
And His strength and His wondrous works that He has done.
But tell to the generation to come the praises of the LORD,
And His strength and His wondrous works that He has done.
Бо він установив у Якові свідоцтво, і клав закон в Ізраїлі, щоб те, що заповідав батькам нашим, вони синам своїм переказали;
For He established a testimony in Jacob
And appointed a law in Israel,
Which He commanded our fathers
That they should teach them to their children,
And appointed a law in Israel,
Which He commanded our fathers
That they should teach them to their children,
щоб відав рід, який прийде, діти, які народяться, щоб устали й розповіли своїм дітям.
That the generation to come might know, even the children yet to be born,
That they may arise and tell them to their children,
That they may arise and tell them to their children,
Щоб на Бога вони покладали свою надію, не забували діл Божих і заповіді його пильнували;
That they should put their confidence in God
And not forget the works of God,
But keep His commandments,
And not forget the works of God,
But keep His commandments,
не були, як батьки їхні, — поріддя бунтівниче, непокірне, поріддя із серцем змінливим, якого дух був Богові невірний.
And not be like their fathers,
A stubborn and rebellious generation,
A generation that did not prepare its heart
And whose spirit was not faithful to God.
A stubborn and rebellious generation,
A generation that did not prepare its heart
And whose spirit was not faithful to God.
Сини Ефраїма, що напинають лука й стріляють, повернулися назад у день бою.
The sons of Ephraim were archers equipped with bows,
Yet they turned back in the day of battle.
Yet they turned back in the day of battle.
Союзу Божого вони не пильнували, в його законі відмовились ходити;
They did not keep the covenant of God
And refused to walk in His law;
And refused to walk in His law;
діла його й чудеса його забули, що він був явив їм.
They forgot His deeds
And His miracles that He had shown them.
And His miracles that He had shown them.
Дивні діла зробив він перед їхніми батьками в землі Єгипетській, на полі Цоан.
He wrought wonders before their fathers
In the land of Egypt, in the field of Zoan.
In the land of Egypt, in the field of Zoan.
Він розтяв море й перевів їх; і води валом поставив.
He divided the sea and caused them to pass through,
And He made the waters stand up like a heap.
And He made the waters stand up like a heap.
Удень їх хмарою він провадив, а цілу ніч вогненним світлом.
Then He led them with the cloud by day
And all the night with a light of fire.
And all the night with a light of fire.
Розсік у пустині скелі, і напоїв їх щедро, мов з безодень.
He split the rocks in the wilderness
And gave them abundant drink like the ocean depths.
And gave them abundant drink like the ocean depths.
Він вивів із скелі потоки, і ріками пустив води.
He brought forth streams also from the rock
And caused waters to run down like rivers.
And caused waters to run down like rivers.
Та вони знову грішили проти нього, збунтувалися проти Всевишнього в пустині.
Yet they still continued to sin against Him,
To rebel against the Most High in the desert.
To rebel against the Most High in the desert.
І спокушали Бога в своїм серці, просивши собі до смаку їжі.
And in their heart they put God to the test
By asking food according to their desire.
By asking food according to their desire.
І проти Бога говорили й промовляли: «Чи може приготувати Бог стіл у пустині?
Then they spoke against God;
They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
Ось він ударив у скелю, і хлинули води, і полились потоки. Чи може дати й хліба або зготувати народові своєму м'яса?»
“Behold, He struck the rock so that waters gushed out,
And streams were overflowing;
Can He give bread also?
Will He provide meat for His people?”
And streams were overflowing;
Can He give bread also?
Will He provide meat for His people?”
Тому, почувши те Господь, розгнівавсь і запалав огонь проти Якова, і гнів проти Ізраїля піднявся.
Therefore the LORD heard and was full of wrath;
And a fire was kindled against Jacob
And anger also mounted against Israel,
And a fire was kindled against Jacob
And anger also mounted against Israel,
Бо вони не вірили в Бога, не покладалися на його спасіння.
Because they did not believe in God
And did not trust in His salvation.
And did not trust in His salvation.
І він велів угорі хмарам і відчинив небесні двері,
Yet He commanded the clouds above
And opened the doors of heaven;
And opened the doors of heaven;
і зіслав, мов дощ, манну їм на поживу, і хліба подав їм з неба.
He rained down manna upon them to eat
And gave them food from heaven.
And gave them food from heaven.
Хлібом могутніх чоловік живився, харчів послав їм до наситу.
Man did eat the bread of angels;
He sent them food in abundance.
He sent them food in abundance.
І підняв східній вітер у небі, і силою своєю прогнав вітер з півдня.
He caused the east wind to blow in the heavens
And by His power He directed the south wind.
And by His power He directed the south wind.
Пустив на них дощем, як порох, м'яса, і мов пісок морський, птаство пернате.
When He rained meat upon them like the dust,
Even winged fowl like the sand of the seas,
Even winged fowl like the sand of the seas,
І падало воно посеред їхнього табору, навколо їхніх наметів.
Then He let them fall in the midst of their camp,
Round about their dwellings.
Round about their dwellings.
їли вони й наситилися вельми, і вдовольнив він їхнє бажання.
So they ate and were well filled,
And their desire He gave to them.
And their desire He gave to them.
Та ще не одвернулися від своїх забаганок, ще страва була в них у роті,
Before they had satisfied their desire,
While their food was in their mouths,
While their food was in their mouths,
як проти них знявся гнів Божий, і він вигубив їхніх чільних, і повалив Ізраїля юнацтво.
The anger of God rose against them
And killed some of their stoutest ones,
And subdued the choice men of Israel.
And killed some of their stoutest ones,
And subdued the choice men of Israel.
Але вони таки грішили далі, не вірили в його чудесні дії.
In spite of all this they still sinned
And did not believe in His wonderful works.
And did not believe in His wonderful works.
Тому він звів їхні дні нінащо, немов подув, літа їхні у погибелі раптовій.
So He brought their days to an end in futility
And their years in sudden terror.
And their years in sudden terror.
Коли він бив їх, вони його шукали, і, навернувшись, розшукували Бога ревно.
When He killed them, then they sought Him,
And returned and searched diligently for God;
And returned and searched diligently for God;
І згадували, що Бог — їхня скеля, що Бог Всевишній — їхній Відкупитель.
And they remembered that God was their rock,
And the Most High God their Redeemer.
And the Most High God their Redeemer.
Але вони його обманювали своїми устами, своїм язиком вони йому брехали.
But they deceived Him with their mouth
And lied to Him with their tongue.
And lied to Him with their tongue.
Їхнє серце перед ним не було щире, ані його союзові вони не були вірні.
For their heart was not steadfast toward Him,
Nor were they faithful in His covenant.
Nor were they faithful in His covenant.
Та він, завжди повний милосердя, дарував провину, не понищив, ба часто відвертав він гнів свій і не вергав усього свого обурення.
But He, being compassionate, forgave their iniquity and did not destroy them;
And often He restrained His anger
And did not arouse all His wrath.
And often He restrained His anger
And did not arouse all His wrath.
Згадав він, що вони — лиш тіло, вітер, що дме й не повертається вже більше.
Thus He remembered that they were but flesh,
A wind that passes and does not return.
A wind that passes and does not return.
Скільки разів бунтувались проти нього в пустині, в пустелі йому прикрощі коїли!
How often they rebelled against Him in the wilderness
And grieved Him in the desert!
And grieved Him in the desert!
Потім знов спокутували Бога, і Святому Ізраїля смутку завдавали.
Again and again they tempted God,
And pained the Holy One of Israel.
And pained the Holy One of Israel.
Руки його вони не спогадали, ні того дня, як від гнобителя він їх визволив,
They did not remember His power,
The day when He redeemed them from the adversary,
The day when He redeemed them from the adversary,
як появив знаки свої в Єгипті і чудеса свої на полі Цоан.
When He performed His signs in Egypt
And His marvels in the field of Zoan,
And His marvels in the field of Zoan,
Перетворив він у кров їхні ріки і їхні потоки, щоб їм не дати пити.
And turned their rivers to blood,
And their streams, they could not drink.
And their streams, they could not drink.
Він напустив на них пеських мух, що їли їх, і жаб, що їх пожирали.
He sent among them swarms of flies which devoured them,
And frogs which destroyed them.
And frogs which destroyed them.
Віддав гусені врожай їхній, і сарані їхню працю.
He gave also their crops to the grasshopper
And the product of their labor to the locust.
And the product of their labor to the locust.
Їхні виноградники він побив градом, смоковниці їхні — памороззю.
He destroyed their vines with hailstones
And their sycamore trees with frost.
And their sycamore trees with frost.
Віддав градові їхню скотину, їхні отари — блискавицям.
He gave over their cattle also to the hailstones
And their herds to bolts of lightning.
And their herds to bolts of lightning.
Послав на них жар свого гніву, — обурення, погрозу й напасті, юрбу посланців нещастя.
He sent upon them His burning anger,
Fury and indignation and trouble,
A band of destroying angels.
Fury and indignation and trouble,
A band of destroying angels.
Він простелив дорогу гнівові своєму; від смерти не зберіг їхнє життя і пошесті віддав життя їхнє.
He leveled a path for His anger;
He did not spare their soul from death,
But gave over their life to the plague,
He did not spare their soul from death,
But gave over their life to the plague,
Побив усіх перворіднів у Єгипті, первістків, цвіт сили, у наметах Хана.
And smote all the firstborn in Egypt,
The first issue of their virility in the tents of Ham.
The first issue of their virility in the tents of Ham.
І вивів свій народ, як овець, і вів їх, як отару, пустинею.
But He led forth His own people like sheep
And guided them in the wilderness like a flock;
And guided them in the wilderness like a flock;
Провадив їх безпечно, і вони не боялись, а ворогів їхніх покрило море.
He led them safely, so that they did not fear;
But the sea engulfed their enemies.
But the sea engulfed their enemies.
Привів їх до землі своєї святої, до гір, що здобула його правиця.
So He brought them to His holy land,
To this hill country which His right hand had gained.
To this hill country which His right hand had gained.
Прогнав народи перед ними, і жеребком розпаював їм у спадщину, і оселив коліна Ізраїля в їхніх наметах.
He also drove out the nations before them
And apportioned them for an inheritance by measurement,
And made the tribes of Israel dwell in their tents.
And apportioned them for an inheritance by measurement,
And made the tribes of Israel dwell in their tents.
Але вони спокушали й гнівили Бога Всевишнього і свідоцтв його не пильнували.
Yet they tempted and rebelled against the Most High God
And did not keep His testimonies,
And did not keep His testimonies,
І відступили й зрадили, як і батьки їхні; і відвернулися, неначе лук зрадливий.
But turned back and acted treacherously like their fathers;
They turned aside like a treacherous bow.
They turned aside like a treacherous bow.
Розсердили його узвишшями своїми, і своїми бовванами ревнощі його збудили.
For they provoked Him with their high places
And aroused His jealousy with their graven images.
And aroused His jealousy with their graven images.
Почув те Бог і розгнівався, і геть Ізраїля відкинув.
When God heard, He was filled with wrath
And greatly abhorred Israel;
And greatly abhorred Israel;
Покинув у Шіло житло, намет, де між людьми був оселився.
So that He abandoned the dwelling place at Shiloh,
The tent which He had pitched among men,
The tent which He had pitched among men,
Він видав у неволю свою силу, і славу свою — у ворожі руки.
And gave up His strength to captivity
And His glory into the hand of the adversary.
And His glory into the hand of the adversary.
Під меч видав народ свій, обурився на свою спадщину.
He also delivered His people to the sword,
And was filled with wrath at His inheritance.
And was filled with wrath at His inheritance.
Вогонь пожер їхніх хлопців, дівчатам їхнім не співано весільних.
Fire devoured His young men,
And His virgins had no wedding songs.
And His virgins had no wedding songs.
Священики їхні під мечем упали, — і не плакали вдовиці.
His priests fell by the sword,
And His widows could not weep.
And His widows could not weep.
Тоді Господь мов зо сну пробудився неначе витязь, вином одолілий.
Then the Lord awoke as if from sleep,
Like a warrior overcome by wine.
Like a warrior overcome by wine.
І ворогів своїх відбив назад, завдав їм вічного сорому.
He drove His adversaries backward;
He put on them an everlasting reproach.
He put on them an everlasting reproach.
І погордував Йосифа наметом, коліна Ефраїмового більш не вибрав.
He also rejected the tent of Joseph,
And did not choose the tribe of Ephraim,
And did not choose the tribe of Ephraim,
Але Юди коліно вибрав, гору Сіон, котру собі вподобав.
But chose the tribe of Judah,
Mount Zion which He loved.
Mount Zion which He loved.
І збудував, мов небо свою святиню — як землю, що заснував її повіки.
And He built His sanctuary like the heights,
Like the earth which He has founded forever.
Like the earth which He has founded forever.
І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від кошар овечих.
He also chose David His servant
And took him from the sheepfolds;
And took him from the sheepfolds;
Від дійних овець його покликав пасти Якова, народ свій, та Ізраїля — свою спадщину.
From the care of the ewes with suckling lambs He brought him
To shepherd Jacob His people,
And Israel His inheritance.
To shepherd Jacob His people,
And Israel His inheritance.