Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 77) | (Псалмів 79) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Маскіл. Асафа. Слухай, народе мій, мого навчання! Прихиліть ухо ваше до слів уст моїх!
  • Listen, O my people, to my instruction;
    Incline your ears to the words of my mouth.
  • Уста мої для приповісток я відкрию, загадки оповім з віків днедавніх.
  • I will open my mouth in a parable;
    I will utter dark sayings of old,
  • Те, що ми чули і що знаєм, і батьки наші нам оповідали,
  • Which we have heard and known,
    And our fathers have told us.
  • не затаїмо ми перед їхніми синами, звіщаючи родові, що прийде, хвалу Господню та його потугу, і чудеса, які він чинив.
  • We will not conceal them from their children,
    But tell to the generation to come the praises of the LORD,
    And His strength and His wondrous works that He has done.
  • Бо він установив у Якові свідоцтво, і клав закон в Ізраїлі, щоб те, що заповідав батькам нашим, вони синам своїм переказали;
  • For He established a testimony in Jacob
    And appointed a law in Israel,
    Which He commanded our fathers
    That they should teach them to their children,
  • щоб відав рід, який прийде, діти, які народяться, щоб устали й розповіли своїм дітям.
  • That the generation to come might know, even the children yet to be born,
    That they may arise and tell them to their children,
  • Щоб на Бога вони покладали свою надію, не забували діл Божих і заповіді його пильнували;
  • That they should put their confidence in God
    And not forget the works of God,
    But keep His commandments,
  • не були, як батьки їхні, — поріддя бунтівниче, непокірне, поріддя із серцем змінливим, якого дух був Богові невірний.
  • And not be like their fathers,
    A stubborn and rebellious generation,
    A generation that did not prepare its heart
    And whose spirit was not faithful to God.
  • Сини Ефраїма, що напинають лука й стріляють, повернулися назад у день бою.
  • The sons of Ephraim were archers equipped with bows,
    Yet they turned back in the day of battle.
  • Союзу Божого вони не пильнували, в його законі відмовились ходити;
  • They did not keep the covenant of God
    And refused to walk in His law;
  • діла його й чудеса його забули, що він був явив їм.
  • They forgot His deeds
    And His miracles that He had shown them.
  • Дивні діла зробив він перед їхніми батьками в землі Єгипетській, на полі Цоан.
  • He wrought wonders before their fathers
    In the land of Egypt, in the field of Zoan.
  • Він розтяв море й перевів їх; і води валом поставив.
  • He divided the sea and caused them to pass through,
    And He made the waters stand up like a heap.
  • Удень їх хмарою він провадив, а цілу ніч вогненним світлом.
  • Then He led them with the cloud by day
    And all the night with a light of fire.
  • Розсік у пустині скелі, і напоїв їх щедро, мов з безодень.
  • He split the rocks in the wilderness
    And gave them abundant drink like the ocean depths.
  • Він вивів із скелі потоки, і ріками пустив води.
  • He brought forth streams also from the rock
    And caused waters to run down like rivers.
  • Та вони знову грішили проти нього, збунтувалися проти Всевишнього в пустині.
  • Yet they still continued to sin against Him,
    To rebel against the Most High in the desert.
  • І спокушали Бога в своїм серці, просивши собі до смаку їжі.
  • And in their heart they put God to the test
    By asking food according to their desire.
  • І проти Бога говорили й промовляли: «Чи може приготувати Бог стіл у пустині?
  • Then they spoke against God;
    They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
  • Ось він ударив у скелю, і хлинули води, і полились потоки. Чи може дати й хліба або зготувати народові своєму м'яса?»
  • “Behold, He struck the rock so that waters gushed out,
    And streams were overflowing;
    Can He give bread also?
    Will He provide meat for His people?”
  • Тому, почувши те Господь, розгнівавсь і запалав огонь проти Якова, і гнів проти Ізраїля піднявся.
  • Therefore the LORD heard and was full of wrath;
    And a fire was kindled against Jacob
    And anger also mounted against Israel,
  • Бо вони не вірили в Бога, не покладалися на його спасіння.
  • Because they did not believe in God
    And did not trust in His salvation.
  • І він велів угорі хмарам і відчинив небесні двері,
  • Yet He commanded the clouds above
    And opened the doors of heaven;
  • і зіслав, мов дощ, манну їм на поживу, і хліба подав їм з неба.
  • He rained down manna upon them to eat
    And gave them food from heaven.
  • Хлібом могутніх чоловік живився, харчів послав їм до наситу.
  • Man did eat the bread of angels;
    He sent them food in abundance.
  • І підняв східній вітер у небі, і силою своєю прогнав вітер з півдня.
  • He caused the east wind to blow in the heavens
    And by His power He directed the south wind.
  • Пустив на них дощем, як порох, м'яса, і мов пісок морський, птаство пернате.
  • When He rained meat upon them like the dust,
    Even winged fowl like the sand of the seas,
  • І падало воно посеред їхнього табору, навколо їхніх наметів.
  • Then He let them fall in the midst of their camp,
    Round about their dwellings.
  • їли вони й наситилися вельми, і вдовольнив він їхнє бажання.
  • So they ate and were well filled,
    And their desire He gave to them.
  • Та ще не одвернулися від своїх забаганок, ще страва була в них у роті,
  • Before they had satisfied their desire,
    While their food was in their mouths,
  • як проти них знявся гнів Божий, і він вигубив їхніх чільних, і повалив Ізраїля юнацтво.
  • The anger of God rose against them
    And killed some of their stoutest ones,
    And subdued the choice men of Israel.
  • Але вони таки грішили далі, не вірили в його чудесні дії.
  • In spite of all this they still sinned
    And did not believe in His wonderful works.
  • Тому він звів їхні дні нінащо, немов подув, літа їхні у погибелі раптовій.
  • So He brought their days to an end in futility
    And their years in sudden terror.
  • Коли він бив їх, вони його шукали, і, навернувшись, розшукували Бога ревно.
  • When He killed them, then they sought Him,
    And returned and searched diligently for God;
  • І згадували, що Бог — їхня скеля, що Бог Всевишній — їхній Відкупитель.
  • And they remembered that God was their rock,
    And the Most High God their Redeemer.
  • Але вони його обманювали своїми устами, своїм язиком вони йому брехали.
  • But they deceived Him with their mouth
    And lied to Him with their tongue.
  • Їхнє серце перед ним не було щире, ані його союзові вони не були вірні.
  • For their heart was not steadfast toward Him,
    Nor were they faithful in His covenant.
  • Та він, завжди повний милосердя, дарував провину, не понищив, ба часто відвертав він гнів свій і не вергав усього свого обурення.
  • But He, being compassionate, forgave their iniquity and did not destroy them;
    And often He restrained His anger
    And did not arouse all His wrath.
  • Згадав він, що вони — лиш тіло, вітер, що дме й не повертається вже більше.
  • Thus He remembered that they were but flesh,
    A wind that passes and does not return.
  • Скільки разів бунтувались проти нього в пустині, в пустелі йому прикрощі коїли!
  • How often they rebelled against Him in the wilderness
    And grieved Him in the desert!
  • Потім знов спокутували Бога, і Святому Ізраїля смутку завдавали.
  • Again and again they tempted God,
    And pained the Holy One of Israel.
  • Руки його вони не спогадали, ні того дня, як від гнобителя він їх визволив,
  • They did not remember His power,
    The day when He redeemed them from the adversary,
  • як появив знаки свої в Єгипті і чудеса свої на полі Цоан.
  • When He performed His signs in Egypt
    And His marvels in the field of Zoan,
  • Перетворив він у кров їхні ріки і їхні потоки, щоб їм не дати пити.
  • And turned their rivers to blood,
    And their streams, they could not drink.
  • Він напустив на них пеських мух, що їли їх, і жаб, що їх пожирали.
  • He sent among them swarms of flies which devoured them,
    And frogs which destroyed them.
  • Віддав гусені врожай їхній, і сарані їхню працю.
  • He gave also their crops to the grasshopper
    And the product of their labor to the locust.
  • Їхні виноградники він побив градом, смоковниці їхні — памороззю.
  • He destroyed their vines with hailstones
    And their sycamore trees with frost.
  • Віддав градові їхню скотину, їхні отари — блискавицям.
  • He gave over their cattle also to the hailstones
    And their herds to bolts of lightning.
  • Послав на них жар свого гніву, — обурення, погрозу й напасті, юрбу посланців нещастя.
  • He sent upon them His burning anger,
    Fury and indignation and trouble,
    A band of destroying angels.
  • Він простелив дорогу гнівові своєму; від смерти не зберіг їхнє життя і пошесті віддав життя їхнє.
  • He leveled a path for His anger;
    He did not spare their soul from death,
    But gave over their life to the plague,
  • Побив усіх перворіднів у Єгипті, первістків, цвіт сили, у наметах Хана.
  • And smote all the firstborn in Egypt,
    The first issue of their virility in the tents of Ham.
  • І вивів свій народ, як овець, і вів їх, як отару, пустинею.
  • But He led forth His own people like sheep
    And guided them in the wilderness like a flock;
  • Провадив їх безпечно, і вони не боялись, а ворогів їхніх покрило море.
  • He led them safely, so that they did not fear;
    But the sea engulfed their enemies.
  • Привів їх до землі своєї святої, до гір, що здобула його правиця.
  • So He brought them to His holy land,
    To this hill country which His right hand had gained.
  • Прогнав народи перед ними, і жеребком розпаював їм у спадщину, і оселив коліна Ізраїля в їхніх наметах.
  • He also drove out the nations before them
    And apportioned them for an inheritance by measurement,
    And made the tribes of Israel dwell in their tents.
  • Але вони спокушали й гнівили Бога Всевишнього і свідоцтв його не пильнували.
  • Yet they tempted and rebelled against the Most High God
    And did not keep His testimonies,
  • І відступили й зрадили, як і батьки їхні; і відвернулися, неначе лук зрадливий.
  • But turned back and acted treacherously like their fathers;
    They turned aside like a treacherous bow.
  • Розсердили його узвишшями своїми, і своїми бовванами ревнощі його збудили.
  • For they provoked Him with their high places
    And aroused His jealousy with their graven images.
  • Почув те Бог і розгнівався, і геть Ізраїля відкинув.
  • When God heard, He was filled with wrath
    And greatly abhorred Israel;
  • Покинув у Шіло житло, намет, де між людьми був оселився.
  • So that He abandoned the dwelling place at Shiloh,
    The tent which He had pitched among men,
  • Він видав у неволю свою силу, і славу свою — у ворожі руки.
  • And gave up His strength to captivity
    And His glory into the hand of the adversary.
  • Під меч видав народ свій, обурився на свою спадщину.
  • He also delivered His people to the sword,
    And was filled with wrath at His inheritance.
  • Вогонь пожер їхніх хлопців, дівчатам їхнім не співано весільних.
  • Fire devoured His young men,
    And His virgins had no wedding songs.
  • Священики їхні під мечем упали, — і не плакали вдовиці.
  • His priests fell by the sword,
    And His widows could not weep.
  • Тоді Господь мов зо сну пробудився неначе витязь, вином одолілий.
  • Then the Lord awoke as if from sleep,
    Like a warrior overcome by wine.
  • І ворогів своїх відбив назад, завдав їм вічного сорому.
  • He drove His adversaries backward;
    He put on them an everlasting reproach.
  • І погордував Йосифа наметом, коліна Ефраїмового більш не вибрав.
  • He also rejected the tent of Joseph,
    And did not choose the tribe of Ephraim,
  • Але Юди коліно вибрав, гору Сіон, котру собі вподобав.
  • But chose the tribe of Judah,
    Mount Zion which He loved.
  • І збудував, мов небо свою святиню — як землю, що заснував її повіки.
  • And He built His sanctuary like the heights,
    Like the earth which He has founded forever.
  • І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від кошар овечих.
  • He also chose David His servant
    And took him from the sheepfolds;
  • Від дійних овець його покликав пасти Якова, народ свій, та Ізраїля — свою спадщину.
  • From the care of the ewes with suckling lambs He brought him
    To shepherd Jacob His people,
    And Israel His inheritance.
  • І пас він їх у правоті серця свого, і вправними руками їх провадив.
  • So he shepherded them according to the integrity of his heart,
    And guided them with his skillful hands.

  • ← (Псалмів 77) | (Псалмів 79) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025