Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Маскіл. Асафа. Слухай, народе мій, мого навчання! Прихиліть ухо ваше до слів уст моїх!
Уста мої для приповісток я відкрию, загадки оповім з віків днедавніх.
Те, що ми чули і що знаєм, і батьки наші нам оповідали,
Which we have heard and known,
And our fathers have told us.
And our fathers have told us.
не затаїмо ми перед їхніми синами, звіщаючи родові, що прийде, хвалу Господню та його потугу, і чудеса, які він чинив.
We will not hide them from their children,
Telling to the generation to come the praises of the Lord,
And His strength and His wonderful works that He has done.
Telling to the generation to come the praises of the Lord,
And His strength and His wonderful works that He has done.
Бо він установив у Якові свідоцтво, і клав закон в Ізраїлі, щоб те, що заповідав батькам нашим, вони синам своїм переказали;
For He established a testimony in Jacob,
And appointed a law in Israel,
Which He commanded our fathers,
That they should make them known to their children;
And appointed a law in Israel,
Which He commanded our fathers,
That they should make them known to their children;
щоб відав рід, який прийде, діти, які народяться, щоб устали й розповіли своїм дітям.
That the generation to come might know them,
The children who would be born,
That they may arise and declare them to their children,
The children who would be born,
That they may arise and declare them to their children,
Щоб на Бога вони покладали свою надію, не забували діл Божих і заповіді його пильнували;
That they may set their hope in God,
And not forget the works of God,
But keep His commandments;
And not forget the works of God,
But keep His commandments;
не були, як батьки їхні, — поріддя бунтівниче, непокірне, поріддя із серцем змінливим, якого дух був Богові невірний.
Сини Ефраїма, що напинають лука й стріляють, повернулися назад у день бою.
Союзу Божого вони не пильнували, в його законі відмовились ходити;
They did not keep the covenant of God;
They refused to walk in His law,
They refused to walk in His law,
діла його й чудеса його забули, що він був явив їм.
And forgot His works
And His wonders that He had shown them.
And His wonders that He had shown them.
Дивні діла зробив він перед їхніми батьками в землі Єгипетській, на полі Цоан.
Marvelous things He did in the sight of their fathers,
In the land of Egypt, in the field of Zoan.
In the land of Egypt, in the field of Zoan.
Він розтяв море й перевів їх; і води валом поставив.
He divided the sea and caused them to pass through;
And He made the waters stand up like a heap.
And He made the waters stand up like a heap.
Удень їх хмарою він провадив, а цілу ніч вогненним світлом.
In the daytime also He led them with the cloud,
And all the night with a light of fire.
And all the night with a light of fire.
Розсік у пустині скелі, і напоїв їх щедро, мов з безодень.
He split the rocks in the wilderness,
And gave them drink in abundance like the depths.
And gave them drink in abundance like the depths.
Він вивів із скелі потоки, і ріками пустив води.
He also brought streams out of the rock,
And caused waters to run down like rivers.
And caused waters to run down like rivers.
Та вони знову грішили проти нього, збунтувалися проти Всевишнього в пустині.
But they sinned even more against Him
By rebelling against the Most High in the wilderness.
By rebelling against the Most High in the wilderness.
І спокушали Бога в своїм серці, просивши собі до смаку їжі.
And they tested God in their heart
By asking for the food of their fancy.
By asking for the food of their fancy.
І проти Бога говорили й промовляли: «Чи може приготувати Бог стіл у пустині?
Yes, they spoke against God:
They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
Ось він ударив у скелю, і хлинули води, і полились потоки. Чи може дати й хліба або зготувати народові своєму м'яса?»
Behold, He struck the rock,
So that the waters gushed out,
And the streams overflowed.
Can He give bread also?
Can He provide meat for His people?”
So that the waters gushed out,
And the streams overflowed.
Can He give bread also?
Can He provide meat for His people?”
Тому, почувши те Господь, розгнівавсь і запалав огонь проти Якова, і гнів проти Ізраїля піднявся.
Therefore the Lord heard this and was furious;
So a fire was kindled against Jacob,
And anger also came up against Israel,
So a fire was kindled against Jacob,
And anger also came up against Israel,
Бо вони не вірили в Бога, не покладалися на його спасіння.
Because they did not believe in God,
And did not trust in His salvation.
And did not trust in His salvation.
І він велів угорі хмарам і відчинив небесні двері,
Yet He had commanded the clouds above,
And opened the doors of heaven,
And opened the doors of heaven,
і зіслав, мов дощ, манну їм на поживу, і хліба подав їм з неба.
Хлібом могутніх чоловік живився, харчів послав їм до наситу.
І підняв східній вітер у небі, і силою своєю прогнав вітер з півдня.
He caused an east wind to blow in the heavens;
And by His power He brought in the south wind.
And by His power He brought in the south wind.
Пустив на них дощем, як порох, м'яса, і мов пісок морський, птаство пернате.
He also rained meat on them like the dust,
Feathered fowl like the sand of the seas;
Feathered fowl like the sand of the seas;
І падало воно посеред їхнього табору, навколо їхніх наметів.
And He let them fall in the midst of their camp,
All around their dwellings.
All around their dwellings.
їли вони й наситилися вельми, і вдовольнив він їхнє бажання.
So they ate and were well filled,
For He gave them their own desire.
For He gave them their own desire.
Та ще не одвернулися від своїх забаганок, ще страва була в них у роті,
як проти них знявся гнів Божий, і він вигубив їхніх чільних, і повалив Ізраїля юнацтво.
The wrath of God came against them,
And slew the stoutest of them,
And struck down the choice men of Israel.
And slew the stoutest of them,
And struck down the choice men of Israel.
Але вони таки грішили далі, не вірили в його чудесні дії.
In spite of this they still sinned,
And did not believe in His wondrous works.
And did not believe in His wondrous works.
Тому він звів їхні дні нінащо, немов подув, літа їхні у погибелі раптовій.
Therefore their days He consumed in futility,
And their years in fear.
And their years in fear.
Коли він бив їх, вони його шукали, і, навернувшись, розшукували Бога ревно.
When He slew them, then they sought Him;
And they returned and sought earnestly for God.
And they returned and sought earnestly for God.
І згадували, що Бог — їхня скеля, що Бог Всевишній — їхній Відкупитель.
Then they remembered that God was their rock,
And the Most High God their Redeemer.
And the Most High God their Redeemer.
Але вони його обманювали своїми устами, своїм язиком вони йому брехали.
Nevertheless they flattered Him with their mouth,
And they lied to Him with their tongue;
And they lied to Him with their tongue;
Їхнє серце перед ним не було щире, ані його союзові вони не були вірні.
For their heart was not steadfast with Him,
Nor were they faithful in His covenant.
Nor were they faithful in His covenant.
Та він, завжди повний милосердя, дарував провину, не понищив, ба часто відвертав він гнів свій і не вергав усього свого обурення.
But He, being full of compassion, forgave their iniquity,
And did not destroy them.
Yes, many a time He turned His anger away,
And did not stir up all His wrath;
And did not destroy them.
Yes, many a time He turned His anger away,
And did not stir up all His wrath;
Згадав він, що вони — лиш тіло, вітер, що дме й не повертається вже більше.
For He remembered that they were but flesh,
A breath that passes away and does not come again.
A breath that passes away and does not come again.
Скільки разів бунтувались проти нього в пустині, в пустелі йому прикрощі коїли!
Потім знов спокутували Бога, і Святому Ізраїля смутку завдавали.
Yes, again and again they tempted God,
And limited the Holy One of Israel.
And limited the Holy One of Israel.
Руки його вони не спогадали, ні того дня, як від гнобителя він їх визволив,
як появив знаки свої в Єгипті і чудеса свої на полі Цоан.
When He worked His signs in Egypt,
And His wonders in the field of Zoan;
And His wonders in the field of Zoan;
Перетворив він у кров їхні ріки і їхні потоки, щоб їм не дати пити.
Turned their rivers into blood,
And their streams, that they could not drink.
And their streams, that they could not drink.
Він напустив на них пеських мух, що їли їх, і жаб, що їх пожирали.
He sent swarms of flies among them, which devoured them,
And frogs, which destroyed them.
And frogs, which destroyed them.
Віддав гусені врожай їхній, і сарані їхню працю.
He also gave their crops to the caterpillar,
And their labor to the locust.
And their labor to the locust.
Їхні виноградники він побив градом, смоковниці їхні — памороззю.
He destroyed their vines with hail,
And their sycamore trees with frost.
And their sycamore trees with frost.
Віддав градові їхню скотину, їхні отари — блискавицям.
Послав на них жар свого гніву, — обурення, погрозу й напасті, юрбу посланців нещастя.
He cast on them the fierceness of His anger,
Wrath, indignation, and trouble,
By sending angels of destruction among them.
Wrath, indignation, and trouble,
By sending angels of destruction among them.
Він простелив дорогу гнівові своєму; від смерти не зберіг їхнє життя і пошесті віддав життя їхнє.
Побив усіх перворіднів у Єгипті, первістків, цвіт сили, у наметах Хана.
And destroyed all the firstborn in Egypt,
The first of their strength in the tents of Ham.
The first of their strength in the tents of Ham.
І вивів свій народ, як овець, і вів їх, як отару, пустинею.
But He made His own people go forth like sheep,
And guided them in the wilderness like a flock;
And guided them in the wilderness like a flock;
Провадив їх безпечно, і вони не боялись, а ворогів їхніх покрило море.
And He led them on safely, so that they did not fear;
But the sea overwhelmed their enemies.
But the sea overwhelmed their enemies.
Привів їх до землі своєї святої, до гір, що здобула його правиця.
And He brought them to His holy border,
This mountain which His right hand had acquired.
This mountain which His right hand had acquired.
Прогнав народи перед ними, і жеребком розпаював їм у спадщину, і оселив коліна Ізраїля в їхніх наметах.
Але вони спокушали й гнівили Бога Всевишнього і свідоцтв його не пильнували.
Yet they tested and provoked the Most High God,
And did not keep His testimonies,
And did not keep His testimonies,
І відступили й зрадили, як і батьки їхні; і відвернулися, неначе лук зрадливий.
But turned back and acted unfaithfully like their fathers;
They were turned aside like a deceitful bow.
They were turned aside like a deceitful bow.
Розсердили його узвишшями своїми, і своїми бовванами ревнощі його збудили.
For they provoked Him to anger with their high places,
And moved Him to jealousy with their carved images.
And moved Him to jealousy with their carved images.
Почув те Бог і розгнівався, і геть Ізраїля відкинув.
When God heard this, He was furious,
And greatly abhorred Israel,
And greatly abhorred Israel,
Покинув у Шіло житло, намет, де між людьми був оселився.
So that He forsook the tabernacle of Shiloh,
The tent He had placed among men,
The tent He had placed among men,
Він видав у неволю свою силу, і славу свою — у ворожі руки.
And delivered His strength into captivity,
And His glory into the enemy’s hand.
And His glory into the enemy’s hand.
Під меч видав народ свій, обурився на свою спадщину.
He also gave His people over to the sword,
And was furious with His inheritance.
And was furious with His inheritance.
Вогонь пожер їхніх хлопців, дівчатам їхнім не співано весільних.
The fire consumed their young men,
And their maidens were not given in marriage.
And their maidens were not given in marriage.
Священики їхні під мечем упали, — і не плакали вдовиці.
Their priests fell by the sword,
And their widows made no lamentation.
And their widows made no lamentation.
Тоді Господь мов зо сну пробудився неначе витязь, вином одолілий.
Then the Lord awoke as from sleep,
Like a mighty man who shouts because of wine.
Like a mighty man who shouts because of wine.
І ворогів своїх відбив назад, завдав їм вічного сорому.
And He beat back His enemies;
He put them to a perpetual reproach.
He put them to a perpetual reproach.
І погордував Йосифа наметом, коліна Ефраїмового більш не вибрав.
Moreover He rejected the tent of Joseph,
And did not choose the tribe of Ephraim,
And did not choose the tribe of Ephraim,
Але Юди коліно вибрав, гору Сіон, котру собі вподобав.
But chose the tribe of Judah,
Mount Zion which He loved.
Mount Zion which He loved.
І збудував, мов небо свою святиню — як землю, що заснував її повіки.
And He built His sanctuary like the heights,
Like the earth which He has established forever.
Like the earth which He has established forever.
І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від кошар овечих.
He also chose David His servant,
And took him from the sheepfolds;
And took him from the sheepfolds;
Від дійних овець його покликав пасти Якова, народ свій, та Ізраїля — свою спадщину.
From following the ewes that had young He brought him,
To shepherd Jacob His people,
And Israel His inheritance.
To shepherd Jacob His people,
And Israel His inheritance.