Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
Маскіл. Асафа. Слухай, народе мій, мого навчання! Прихиліть ухо ваше до слів уст моїх!
Уста мої для приповісток я відкрию, загадки оповім з віків днедавніх.
for I will speak to you in a parable.
I will teach you hidden lessons from our past —
I will teach you hidden lessons from our past —
Те, що ми чули і що знаєм, і батьки наші нам оповідали,
stories we have heard and known,
stories our ancestors handed down to us.
stories our ancestors handed down to us.
не затаїмо ми перед їхніми синами, звіщаючи родові, що прийде, хвалу Господню та його потугу, і чудеса, які він чинив.
We will not hide these truths from our children;
we will tell the next generation
about the glorious deeds of the LORD,
about his power and his mighty wonders.
we will tell the next generation
about the glorious deeds of the LORD,
about his power and his mighty wonders.
Бо він установив у Якові свідоцтво, і клав закон в Ізраїлі, щоб те, що заповідав батькам нашим, вони синам своїм переказали;
For he issued his laws to Jacob;
he gave his instructions to Israel.
He commanded our ancestors
to teach them to their children,
he gave his instructions to Israel.
He commanded our ancestors
to teach them to their children,
щоб відав рід, який прийде, діти, які народяться, щоб устали й розповіли своїм дітям.
so the next generation might know them —
even the children not yet born —
and they in turn will teach their own children.
even the children not yet born —
and they in turn will teach their own children.
Щоб на Бога вони покладали свою надію, не забували діл Божих і заповіді його пильнували;
So each generation should set its hope anew on God,
not forgetting his glorious miracles
and obeying his commands.
not forgetting his glorious miracles
and obeying his commands.
не були, як батьки їхні, — поріддя бунтівниче, непокірне, поріддя із серцем змінливим, якого дух був Богові невірний.
Then they will not be like their ancestors —
stubborn, rebellious, and unfaithful,
refusing to give their hearts to God.
stubborn, rebellious, and unfaithful,
refusing to give their hearts to God.
Сини Ефраїма, що напинають лука й стріляють, повернулися назад у день бою.
The warriors of Ephraim, though armed with bows,
turned their backs and fled on the day of battle.
turned their backs and fled on the day of battle.
Союзу Божого вони не пильнували, в його законі відмовились ходити;
They did not keep God’s covenant
and refused to live by his instructions.
and refused to live by his instructions.
діла його й чудеса його забули, що він був явив їм.
They forgot what he had done —
the great wonders he had shown them,
the great wonders he had shown them,
Дивні діла зробив він перед їхніми батьками в землі Єгипетській, на полі Цоан.
the miracles he did for their ancestors
on the plain of Zoan in the land of Egypt.
on the plain of Zoan in the land of Egypt.
Він розтяв море й перевів їх; і води валом поставив.
For he divided the sea and led them through,
making the water stand up like walls!
making the water stand up like walls!
Удень їх хмарою він провадив, а цілу ніч вогненним світлом.
In the daytime he led them by a cloud,
and all night by a pillar of fire.
and all night by a pillar of fire.
Розсік у пустині скелі, і напоїв їх щедро, мов з безодень.
He split open the rocks in the wilderness
to give them water, as from a gushing spring.
to give them water, as from a gushing spring.
Він вивів із скелі потоки, і ріками пустив води.
He made streams pour from the rock,
making the waters flow down like a river!
making the waters flow down like a river!
Та вони знову грішили проти нього, збунтувалися проти Всевишнього в пустині.
Yet they kept on sinning against him,
rebelling against the Most High in the desert.
rebelling against the Most High in the desert.
І спокушали Бога в своїм серці, просивши собі до смаку їжі.
They stubbornly tested God in their hearts,
demanding the foods they craved.
demanding the foods they craved.
І проти Бога говорили й промовляли: «Чи може приготувати Бог стіл у пустині?
They even spoke against God himself, saying,
“God can’t give us food in the wilderness.
“God can’t give us food in the wilderness.
Ось він ударив у скелю, і хлинули води, і полились потоки. Чи може дати й хліба або зготувати народові своєму м'яса?»
Yes, he can strike a rock so water gushes out,
but he can’t give his people bread and meat.”
but he can’t give his people bread and meat.”
Тому, почувши те Господь, розгнівавсь і запалав огонь проти Якова, і гнів проти Ізраїля піднявся.
When the LORD heard them, he was furious.
The fire of his wrath burned against Jacob.
Yes, his anger rose against Israel,
The fire of his wrath burned against Jacob.
Yes, his anger rose against Israel,
Бо вони не вірили в Бога, не покладалися на його спасіння.
for they did not believe God
or trust him to care for them.
or trust him to care for them.
І він велів угорі хмарам і відчинив небесні двері,
But he commanded the skies to open;
he opened the doors of heaven.
he opened the doors of heaven.
і зіслав, мов дощ, манну їм на поживу, і хліба подав їм з неба.
He rained down manna for them to eat;
he gave them bread from heaven.
he gave them bread from heaven.
Хлібом могутніх чоловік живився, харчів послав їм до наситу.
They ate the food of angels!
God gave them all they could hold.
God gave them all they could hold.
І підняв східній вітер у небі, і силою своєю прогнав вітер з півдня.
He released the east wind in the heavens
and guided the south wind by his mighty power.
and guided the south wind by his mighty power.
Пустив на них дощем, як порох, м'яса, і мов пісок морський, птаство пернате.
He rained down meat as thick as dust —
birds as plentiful as the sand on the seashore!
birds as plentiful as the sand on the seashore!
І падало воно посеред їхнього табору, навколо їхніх наметів.
He caused the birds to fall within their camp
and all around their tents.
and all around their tents.
їли вони й наситилися вельми, і вдовольнив він їхнє бажання.
The people ate their fill.
He gave them what they craved.
He gave them what they craved.
Та ще не одвернулися від своїх забаганок, ще страва була в них у роті,
But before they satisfied their craving,
while the meat was yet in their mouths,
while the meat was yet in their mouths,
як проти них знявся гнів Божий, і він вигубив їхніх чільних, і повалив Ізраїля юнацтво.
the anger of God rose against them,
and he killed their strongest men.
He struck down the finest of Israel’s young men.
and he killed their strongest men.
He struck down the finest of Israel’s young men.
Але вони таки грішили далі, не вірили в його чудесні дії.
But in spite of this, the people kept sinning.
Despite his wonders, they refused to trust him.
Despite his wonders, they refused to trust him.
Тому він звів їхні дні нінащо, немов подув, літа їхні у погибелі раптовій.
So he ended their lives in failure,
their years in terror.
their years in terror.
Коли він бив їх, вони його шукали, і, навернувшись, розшукували Бога ревно.
When God began killing them,
they finally sought him.
They repented and took God seriously.
they finally sought him.
They repented and took God seriously.
І згадували, що Бог — їхня скеля, що Бог Всевишній — їхній Відкупитель.
Але вони його обманювали своїми устами, своїм язиком вони йому брехали.
But all they gave him was lip service;
they lied to him with their tongues.
they lied to him with their tongues.
Їхнє серце перед ним не було щире, ані його союзові вони не були вірні.
Their hearts were not loyal to him.
They did not keep his covenant.
They did not keep his covenant.
Та він, завжди повний милосердя, дарував провину, не понищив, ба часто відвертав він гнів свій і не вергав усього свого обурення.
Yet he was merciful and forgave their sins
and did not destroy them all.
Many times he held back his anger
and did not unleash his fury!
and did not destroy them all.
Many times he held back his anger
and did not unleash his fury!
Згадав він, що вони — лиш тіло, вітер, що дме й не повертається вже більше.
For he remembered that they were merely mortal,
gone like a breath of wind that never returns.
gone like a breath of wind that never returns.
Скільки разів бунтувались проти нього в пустині, в пустелі йому прикрощі коїли!
Oh, how often they rebelled against him in the wilderness
and grieved his heart in that dry wasteland.
and grieved his heart in that dry wasteland.
Потім знов спокутували Бога, і Святому Ізраїля смутку завдавали.
Again and again they tested God’s patience
and provoked the Holy One of Israel.
and provoked the Holy One of Israel.
Руки його вони не спогадали, ні того дня, як від гнобителя він їх визволив,
They did not remember his power
and how he rescued them from their enemies.
and how he rescued them from their enemies.
як появив знаки свої в Єгипті і чудеса свої на полі Цоан.
They did not remember his miraculous signs in Egypt,
his wonders on the plain of Zoan.
his wonders on the plain of Zoan.
Перетворив він у кров їхні ріки і їхні потоки, щоб їм не дати пити.
For he turned their rivers into blood,
so no one could drink from the streams.
so no one could drink from the streams.
Він напустив на них пеських мух, що їли їх, і жаб, що їх пожирали.
He sent vast swarms of flies to consume them
and hordes of frogs to ruin them.
and hordes of frogs to ruin them.
Віддав гусені врожай їхній, і сарані їхню працю.
He gave their crops to caterpillars;
their harvest was consumed by locusts.
their harvest was consumed by locusts.
Їхні виноградники він побив градом, смоковниці їхні — памороззю.
He destroyed their grapevines with hail
and shattered their sycamore-figs with sleet.
and shattered their sycamore-figs with sleet.
Віддав градові їхню скотину, їхні отари — блискавицям.
He abandoned their cattle to the hail,
their livestock to bolts of lightning.
their livestock to bolts of lightning.
Послав на них жар свого гніву, — обурення, погрозу й напасті, юрбу посланців нещастя.
He loosed on them his fierce anger —
all his fury, rage, and hostility.
He dispatched against them
a band of destroying angels.
all his fury, rage, and hostility.
He dispatched against them
a band of destroying angels.
Він простелив дорогу гнівові своєму; від смерти не зберіг їхнє життя і пошесті віддав життя їхнє.
He turned his anger against them;
he did not spare the Egyptians’ lives
but ravaged them with the plague.
he did not spare the Egyptians’ lives
but ravaged them with the plague.
Побив усіх перворіднів у Єгипті, первістків, цвіт сили, у наметах Хана.
І вивів свій народ, як овець, і вів їх, як отару, пустинею.
But he led his own people like a flock of sheep,
guiding them safely through the wilderness.
guiding them safely through the wilderness.
Провадив їх безпечно, і вони не боялись, а ворогів їхніх покрило море.
He kept them safe so they were not afraid;
but the sea covered their enemies.
but the sea covered their enemies.
Привів їх до землі своєї святої, до гір, що здобула його правиця.
He brought them to the border of his holy land,
to this land of hills he had won for them.
to this land of hills he had won for them.
Прогнав народи перед ними, і жеребком розпаював їм у спадщину, і оселив коліна Ізраїля в їхніх наметах.
He drove out the nations before them;
he gave them their inheritance by lot.
He settled the tribes of Israel into their homes.
he gave them their inheritance by lot.
He settled the tribes of Israel into their homes.
Але вони спокушали й гнівили Бога Всевишнього і свідоцтв його не пильнували.
But they kept testing and rebelling against God Most High.
They did not obey his laws.
They did not obey his laws.
І відступили й зрадили, як і батьки їхні; і відвернулися, неначе лук зрадливий.
They turned back and were as faithless as their parents.
They were as undependable as a crooked bow.
They were as undependable as a crooked bow.
Розсердили його узвишшями своїми, і своїми бовванами ревнощі його збудили.
They angered God by building shrines to other gods;
they made him jealous with their idols.
they made him jealous with their idols.
Почув те Бог і розгнівався, і геть Ізраїля відкинув.
When God heard them, he was very angry,
and he completely rejected Israel.
and he completely rejected Israel.
Покинув у Шіло житло, намет, де між людьми був оселився.
Then he abandoned his dwelling at Shiloh,
the Tabernacle where he had lived among the people.
the Tabernacle where he had lived among the people.
Він видав у неволю свою силу, і славу свою — у ворожі руки.
He allowed the Ark of his might to be captured;
he surrendered his glory into enemy hands.
he surrendered his glory into enemy hands.
Під меч видав народ свій, обурився на свою спадщину.
He gave his people over to be butchered by the sword,
because he was so angry with his own people — his special possession.
because he was so angry with his own people — his special possession.
Вогонь пожер їхніх хлопців, дівчатам їхнім не співано весільних.
Their young men were killed by fire;
their young women died before singing their wedding songs.
their young women died before singing their wedding songs.
Священики їхні під мечем упали, — і не плакали вдовиці.
Their priests were slaughtered,
and their widows could not mourn their deaths.
and their widows could not mourn their deaths.
Тоді Господь мов зо сну пробудився неначе витязь, вином одолілий.
Then the Lord rose up as though waking from sleep,
like a warrior aroused from a drunken stupor.
like a warrior aroused from a drunken stupor.
І ворогів своїх відбив назад, завдав їм вічного сорому.
He routed his enemies
and sent them to eternal shame.
and sent them to eternal shame.
І погордував Йосифа наметом, коліна Ефраїмового більш не вибрав.
But he rejected Joseph’s descendants;
he did not choose the tribe of Ephraim.
he did not choose the tribe of Ephraim.
Але Юди коліно вибрав, гору Сіон, котру собі вподобав.
He chose instead the tribe of Judah,
and Mount Zion, which he loved.
and Mount Zion, which he loved.
І збудував, мов небо свою святиню — як землю, що заснував її повіки.
There he built his sanctuary as high as the heavens,
as solid and enduring as the earth.
as solid and enduring as the earth.
І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від кошар овечих.
He chose his servant David,
calling him from the sheep pens.
calling him from the sheep pens.
Від дійних овець його покликав пасти Якова, народ свій, та Ізраїля — свою спадщину.
He took David from tending the ewes and lambs
and made him the shepherd of Jacob’s descendants —
God’s own people, Israel.
and made him the shepherd of Jacob’s descendants —
God’s own people, Israel.