Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 77) | (Псалмів 79) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Маскіл. Асафа. Слухай, народе мій, мого навчання! Прихиліть ухо ваше до слів уст моїх!
  • A psalma of Asaph.

    O my people, listen to my instructions.
    Open your ears to what I am saying,
  • Уста мої для приповісток я відкрию, загадки оповім з віків днедавніх.
  • for I will speak to you in a parable.
    I will teach you hidden lessons from our past —
  • Те, що ми чули і що знаєм, і батьки наші нам оповідали,
  • stories we have heard and known,
    stories our ancestors handed down to us.
  • не затаїмо ми перед їхніми синами, звіщаючи родові, що прийде, хвалу Господню та його потугу, і чудеса, які він чинив.
  • We will not hide these truths from our children;
    we will tell the next generation
    about the glorious deeds of the LORD,
    about his power and his mighty wonders.
  • Бо він установив у Якові свідоцтво, і клав закон в Ізраїлі, щоб те, що заповідав батькам нашим, вони синам своїм переказали;
  • For he issued his laws to Jacob;
    he gave his instructions to Israel.
    He commanded our ancestors
    to teach them to their children,
  • щоб відав рід, який прийде, діти, які народяться, щоб устали й розповіли своїм дітям.
  • so the next generation might know them —
    even the children not yet born —
    and they in turn will teach their own children.
  • Щоб на Бога вони покладали свою надію, не забували діл Божих і заповіді його пильнували;
  • So each generation should set its hope anew on God,
    not forgetting his glorious miracles
    and obeying his commands.
  • не були, як батьки їхні, — поріддя бунтівниче, непокірне, поріддя із серцем змінливим, якого дух був Богові невірний.
  • Then they will not be like their ancestors —
    stubborn, rebellious, and unfaithful,
    refusing to give their hearts to God.
  • Сини Ефраїма, що напинають лука й стріляють, повернулися назад у день бою.
  • The warriors of Ephraim, though armed with bows,
    turned their backs and fled on the day of battle.
  • Союзу Божого вони не пильнували, в його законі відмовились ходити;
  • They did not keep God’s covenant
    and refused to live by his instructions.
  • діла його й чудеса його забули, що він був явив їм.
  • They forgot what he had done —
    the great wonders he had shown them,
  • Дивні діла зробив він перед їхніми батьками в землі Єгипетській, на полі Цоан.
  • the miracles he did for their ancestors
    on the plain of Zoan in the land of Egypt.
  • Він розтяв море й перевів їх; і води валом поставив.
  • For he divided the sea and led them through,
    making the water stand up like walls!
  • Удень їх хмарою він провадив, а цілу ніч вогненним світлом.
  • In the daytime he led them by a cloud,
    and all night by a pillar of fire.
  • Розсік у пустині скелі, і напоїв їх щедро, мов з безодень.
  • He split open the rocks in the wilderness
    to give them water, as from a gushing spring.
  • Він вивів із скелі потоки, і ріками пустив води.
  • He made streams pour from the rock,
    making the waters flow down like a river!
  • Та вони знову грішили проти нього, збунтувалися проти Всевишнього в пустині.
  • Yet they kept on sinning against him,
    rebelling against the Most High in the desert.
  • І спокушали Бога в своїм серці, просивши собі до смаку їжі.
  • They stubbornly tested God in their hearts,
    demanding the foods they craved.
  • І проти Бога говорили й промовляли: «Чи може приготувати Бог стіл у пустині?
  • They even spoke against God himself, saying,
    “God can’t give us food in the wilderness.
  • Ось він ударив у скелю, і хлинули води, і полились потоки. Чи може дати й хліба або зготувати народові своєму м'яса?»
  • Yes, he can strike a rock so water gushes out,
    but he can’t give his people bread and meat.”
  • Тому, почувши те Господь, розгнівавсь і запалав огонь проти Якова, і гнів проти Ізраїля піднявся.
  • When the LORD heard them, he was furious.
    The fire of his wrath burned against Jacob.
    Yes, his anger rose against Israel,
  • Бо вони не вірили в Бога, не покладалися на його спасіння.
  • for they did not believe God
    or trust him to care for them.
  • І він велів угорі хмарам і відчинив небесні двері,
  • But he commanded the skies to open;
    he opened the doors of heaven.
  • і зіслав, мов дощ, манну їм на поживу, і хліба подав їм з неба.
  • He rained down manna for them to eat;
    he gave them bread from heaven.
  • Хлібом могутніх чоловік живився, харчів послав їм до наситу.
  • They ate the food of angels!
    God gave them all they could hold.
  • І підняв східній вітер у небі, і силою своєю прогнав вітер з півдня.
  • He released the east wind in the heavens
    and guided the south wind by his mighty power.
  • Пустив на них дощем, як порох, м'яса, і мов пісок морський, птаство пернате.
  • He rained down meat as thick as dust —
    birds as plentiful as the sand on the seashore!
  • І падало воно посеред їхнього табору, навколо їхніх наметів.
  • He caused the birds to fall within their camp
    and all around their tents.
  • їли вони й наситилися вельми, і вдовольнив він їхнє бажання.
  • The people ate their fill.
    He gave them what they craved.
  • Та ще не одвернулися від своїх забаганок, ще страва була в них у роті,
  • But before they satisfied their craving,
    while the meat was yet in their mouths,
  • як проти них знявся гнів Божий, і він вигубив їхніх чільних, і повалив Ізраїля юнацтво.
  • the anger of God rose against them,
    and he killed their strongest men.
    He struck down the finest of Israel’s young men.
  • Але вони таки грішили далі, не вірили в його чудесні дії.
  • But in spite of this, the people kept sinning.
    Despite his wonders, they refused to trust him.
  • Тому він звів їхні дні нінащо, немов подув, літа їхні у погибелі раптовій.
  • So he ended their lives in failure,
    their years in terror.
  • Коли він бив їх, вони його шукали, і, навернувшись, розшукували Бога ревно.
  • When God began killing them,
    they finally sought him.
    They repented and took God seriously.
  • І згадували, що Бог — їхня скеля, що Бог Всевишній — їхній Відкупитель.
  • Then they remembered that God was their rock,
    that God Most Highb was their redeemer.
  • Але вони його обманювали своїми устами, своїм язиком вони йому брехали.
  • But all they gave him was lip service;
    they lied to him with their tongues.
  • Їхнє серце перед ним не було щире, ані його союзові вони не були вірні.
  • Their hearts were not loyal to him.
    They did not keep his covenant.
  • Та він, завжди повний милосердя, дарував провину, не понищив, ба часто відвертав він гнів свій і не вергав усього свого обурення.
  • Yet he was merciful and forgave their sins
    and did not destroy them all.
    Many times he held back his anger
    and did not unleash his fury!
  • Згадав він, що вони — лиш тіло, вітер, що дме й не повертається вже більше.
  • For he remembered that they were merely mortal,
    gone like a breath of wind that never returns.
  • Скільки разів бунтувались проти нього в пустині, в пустелі йому прикрощі коїли!
  • Oh, how often they rebelled against him in the wilderness
    and grieved his heart in that dry wasteland.
  • Потім знов спокутували Бога, і Святому Ізраїля смутку завдавали.
  • Again and again they tested God’s patience
    and provoked the Holy One of Israel.
  • Руки його вони не спогадали, ні того дня, як від гнобителя він їх визволив,
  • They did not remember his power
    and how he rescued them from their enemies.
  • як появив знаки свої в Єгипті і чудеса свої на полі Цоан.
  • They did not remember his miraculous signs in Egypt,
    his wonders on the plain of Zoan.
  • Перетворив він у кров їхні ріки і їхні потоки, щоб їм не дати пити.
  • For he turned their rivers into blood,
    so no one could drink from the streams.
  • Він напустив на них пеських мух, що їли їх, і жаб, що їх пожирали.
  • He sent vast swarms of flies to consume them
    and hordes of frogs to ruin them.
  • Віддав гусені врожай їхній, і сарані їхню працю.
  • He gave their crops to caterpillars;
    their harvest was consumed by locusts.
  • Їхні виноградники він побив градом, смоковниці їхні — памороззю.
  • He destroyed their grapevines with hail
    and shattered their sycamore-figs with sleet.
  • Віддав градові їхню скотину, їхні отари — блискавицям.
  • He abandoned their cattle to the hail,
    their livestock to bolts of lightning.
  • Послав на них жар свого гніву, — обурення, погрозу й напасті, юрбу посланців нещастя.
  • He loosed on them his fierce anger —
    all his fury, rage, and hostility.
    He dispatched against them
    a band of destroying angels.
  • Він простелив дорогу гнівові своєму; від смерти не зберіг їхнє життя і пошесті віддав життя їхнє.
  • He turned his anger against them;
    he did not spare the Egyptians’ lives
    but ravaged them with the plague.
  • Побив усіх перворіднів у Єгипті, первістків, цвіт сили, у наметах Хана.
  • He killed the oldest son in each Egyptian family,
    the flower of youth throughout the land of Egypt.c
  • І вивів свій народ, як овець, і вів їх, як отару, пустинею.
  • But he led his own people like a flock of sheep,
    guiding them safely through the wilderness.
  • Провадив їх безпечно, і вони не боялись, а ворогів їхніх покрило море.
  • He kept them safe so they were not afraid;
    but the sea covered their enemies.
  • Привів їх до землі своєї святої, до гір, що здобула його правиця.
  • He brought them to the border of his holy land,
    to this land of hills he had won for them.
  • Прогнав народи перед ними, і жеребком розпаював їм у спадщину, і оселив коліна Ізраїля в їхніх наметах.
  • He drove out the nations before them;
    he gave them their inheritance by lot.
    He settled the tribes of Israel into their homes.
  • Але вони спокушали й гнівили Бога Всевишнього і свідоцтв його не пильнували.
  • But they kept testing and rebelling against God Most High.
    They did not obey his laws.
  • І відступили й зрадили, як і батьки їхні; і відвернулися, неначе лук зрадливий.
  • They turned back and were as faithless as their parents.
    They were as undependable as a crooked bow.
  • Розсердили його узвишшями своїми, і своїми бовванами ревнощі його збудили.
  • They angered God by building shrines to other gods;
    they made him jealous with their idols.
  • Почув те Бог і розгнівався, і геть Ізраїля відкинув.
  • When God heard them, he was very angry,
    and he completely rejected Israel.
  • Покинув у Шіло житло, намет, де між людьми був оселився.
  • Then he abandoned his dwelling at Shiloh,
    the Tabernacle where he had lived among the people.
  • Він видав у неволю свою силу, і славу свою — у ворожі руки.
  • He allowed the Ark of his might to be captured;
    he surrendered his glory into enemy hands.
  • Під меч видав народ свій, обурився на свою спадщину.
  • He gave his people over to be butchered by the sword,
    because he was so angry with his own people — his special possession.
  • Вогонь пожер їхніх хлопців, дівчатам їхнім не співано весільних.
  • Their young men were killed by fire;
    their young women died before singing their wedding songs.
  • Священики їхні під мечем упали, — і не плакали вдовиці.
  • Their priests were slaughtered,
    and their widows could not mourn their deaths.
  • Тоді Господь мов зо сну пробудився неначе витязь, вином одолілий.
  • Then the Lord rose up as though waking from sleep,
    like a warrior aroused from a drunken stupor.
  • І ворогів своїх відбив назад, завдав їм вічного сорому.
  • He routed his enemies
    and sent them to eternal shame.
  • І погордував Йосифа наметом, коліна Ефраїмового більш не вибрав.
  • But he rejected Joseph’s descendants;
    he did not choose the tribe of Ephraim.
  • Але Юди коліно вибрав, гору Сіон, котру собі вподобав.
  • He chose instead the tribe of Judah,
    and Mount Zion, which he loved.
  • І збудував, мов небо свою святиню — як землю, що заснував її повіки.
  • There he built his sanctuary as high as the heavens,
    as solid and enduring as the earth.
  • І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від кошар овечих.
  • He chose his servant David,
    calling him from the sheep pens.
  • Від дійних овець його покликав пасти Якова, народ свій, та Ізраїля — свою спадщину.
  • He took David from tending the ewes and lambs
    and made him the shepherd of Jacob’s descendants —
    God’s own people, Israel.
  • І пас він їх у правоті серця свого, і вправними руками їх провадив.
  • He cared for them with a true heart
    and led them with skillful hands.

  • ← (Псалмів 77) | (Псалмів 79) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025