Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Провідникові хору. На мелодію «Лілея свідоцтво». Псалом. Асафа.
Oh, give ear, Shepherd of Israel,
You who lead Joseph like a flock;
You who are enthroned above the cherubim, shine forth!
You who lead Joseph like a flock;
You who are enthroned above the cherubim, shine forth!
О Пастирю Ізраїля, прихили вухо Ти, що ведеш Йосифа, як отару, ти, що на херувимах возсідаєш, як у сяйві!
Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up Your power
And come to save us!
And come to save us!
Перед Ефраїмом і Веніямином і Манассією збуди твою потугу й прийди нам на спасіння.
O God, restore us
And cause Your face to shine upon us, and we will be saved.
And cause Your face to shine upon us, and we will be saved.
О Боже, віднови нас, засяй твоїм обличчям, і спасемося.
O LORD God of hosts,
How long will You be angry with the prayer of Your people?
How long will You be angry with the prayer of Your people?
Господи Боже Сил, докіль палатимеш гнівом, не зважаючи на мольби твого народу?
You have fed them with the bread of tears,
And You have made them to drink tears in large measure.
And You have made them to drink tears in large measure.
Ти годував їх хлібом із сльозами, і поїв їх слізьми щедро.
You make us an object of contention to our neighbors,
And our enemies laugh among themselves.
And our enemies laugh among themselves.
Ти видав нас на наругу сусідам нашим, і вороги наші залюбки з нас глузують.
O God of hosts, restore us
And cause Your face to shine upon us, and we will be saved.
And cause Your face to shine upon us, and we will be saved.
О Боже сил, обнови нас, засяй твоїм обличчям, і ми спасемося.
You removed a vine from Egypt;
You drove out the nations and planted it.
You drove out the nations and planted it.
Вирвав єси з Єгипту лозу виноградну, прогнав народи, щоб її насадити;
You cleared the ground before it,
And it took deep root and filled the land.
And it took deep root and filled the land.
приготував ти для неї місце, вона пустила корінь і заповнила землю.
The mountains were covered with its shadow,
And the cedars of God with its boughs.
And the cedars of God with its boughs.
Гори вкрились її тінню, віттям її — кедри високі.
It was sending out its branches to the sea
And its shoots to the River.
And its shoots to the River.
Вона розкинула свої гілляки аж до моря, а паростки свої аж до самої річки.
Why have You broken down its hedges,
So that all who pass that way pick its fruit?
So that all who pass that way pick its fruit?
Навіщо розвалив ти огорожу її що й обривають її всі перехожі,
A boar from the forest eats it away
And whatever moves in the field feeds on it.
And whatever moves in the field feeds on it.
пустошить її вепр із лісу, і дикий звір на ній випасається?
O God of hosts, turn again now, we beseech You;
Look down from heaven and see, and take care of this vine,
Look down from heaven and see, and take care of this vine,
О Боже сил, повернись бо! Споглянь із неба й подивися; навідайсь до лози цієї,
Even the shoot which Your right hand has planted,
And on the son whom You have strengthened for Yourself.
And on the son whom You have strengthened for Yourself.
до пагінця, що твоя правиця посадила, до парости, що укріпив єси для себе.
It is burned with fire, it is cut down;
They perish at the rebuke of Your countenance.
They perish at the rebuke of Your countenance.
Ті, що вогнем її спалили, стяли, нехай погинуть від погрози обличчя твого.
Let Your hand be upon the man of Your right hand,
Upon the son of man whom You made strong for Yourself.
Upon the son of man whom You made strong for Yourself.
Нехай твоя рука буде на чоловікові твоєї правиці, на сині людськім, що його укріпив єси для себе.
Then we shall not turn back from You;
Revive us, and we will call upon Your name.
Revive us, and we will call upon Your name.