Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Пісня. Псалом. Синів Кораха. Провідникові хору. (На мелодію) «Махлат». Для співу. Маскгл. Гемана езрагіта.
I Have Cried Day and Night Before You
{A Song, a Psalm for the sons of Korah. To the chief Musician. Upon Mahalath Leannoth. An instruction. Of Heman the Ezrahite.} Jehovah, God of my salvation, I have cried by day [and] in the night before thee.
{A Song, a Psalm for the sons of Korah. To the chief Musician. Upon Mahalath Leannoth. An instruction. Of Heman the Ezrahite.} Jehovah, God of my salvation, I have cried by day [and] in the night before thee.
Господи, Боже мого спасіння, я вдень кличу і вночі перед тобою скаржусь.
Let my prayer come before thee; incline thine ear unto my cry.
Нехай прийде перед твоє обличчя моя молитва! Приклони твоє вухо до мого благання!
For my soul is full of troubles, and my life draweth nigh to Sheol.
Душа бо моя наситилася горем, і життя моє наблизилося до Шеолу.
I am reckoned with them that go down into the pit; I am as a man that hath no strength:
Мене залічено до тих, що сходять у яму. Я став, як чоловік, що допомоги не має.
Prostrate among the dead, like the slain that lie in the grave; whom thou rememberest no more, and who are cut off from thy hand.
Поміж мерцями моє ложе; немов убиті, що лежать в могилі, що їх не згадуєш уже більше, що їх відтято від руки твоєї.
Thou hast laid me in the lowest pit, in dark places, in the deeps.
Поклав єси мене в глибоку яму, у темряву, в безодню.
Thy fury lieth hard upon me, and thou hast afflicted [me] with all thy waves. Selah.
Тяжить на мені гнів твій, і всіма хвилями твоїми гнітиш мене.
Thou hast put my familiar friends far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
Ти віддалив від мене моїх друзів; зробив мене для них осоружним, мене замкнули, і я не можу вийти.
Mine eye consumeth by reason of affliction. Upon thee, Jehovah, have I called every day; I have stretched out my hands unto thee.
Очі мої знемоглися від печалі; до тебе, Господи, щодня взиваю, до тебе простягаю мої руки.
Wilt thou do wonders to the dead? shall the shades arise and praise thee? Selah.
Хіба для мертвих робиш чуда? Хіба то тіні встануть, щоб тебе хвалити?
Shall thy loving-kindness be declared in the grave? thy faithfulness in Destruction?
Хіба звіщатимуть у могилі твою милість, у пропасті глибокій — твою вірність?
Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
Хіба чуда твої у Темряві будуть відомі, і твоя ласка — у землі забуття?
But as for me, Jehovah, I cry unto thee, and in the morning my prayer cometh before thee.
Ось чому, Господи, до тебе я взиваю, і моя молитва вранці йде тобі назустріч.
Why, O Jehovah, castest thou off my soul? [why] hidest thou thy face from me?
Чому, о Господи, відкинув мою душу, ховаєш твоє обличчя від мене?
I am afflicted and expiring from my youth up; I suffer thy terrors, [and] I am distracted.
Я безталанний, і конаю змалку; я перебув страх твій — умліваю.
Thy fierce anger hath gone over me; thy terrors have brought me to nought:
Твій палкий гнів пронісся надо мною, твої страхіття мене погубили.
They have surrounded me all the day like water; they have compassed me about together.