Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Ось імена синів Ізраїля, що поприходили в Єгипет з Яковом, кожен з родиною своєю:
Israel’s Suffering in Egypt
Now these are the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob:
Now these are the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob:
А всіх осіб, що були народились від Якова, було душ сімдесят, коли Йосиф був уже в Єгипті.
І вмер Йосиф і всі брати його, і ввесь рід той.
And Joseph died, all his brothers, and all that generation.
Ізраїльтяни розплодилися й розрослися та намножилися й окріпли так сильно понад міру, що край був наповнився ними.
А настав тоді новий цар над Єгиптом, що не знав Йосифа.
Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
І каже своєму народові: "Бачте! Ізраїльтяни, — вони численніші, вони сильніші від нас.
And he said to his people, “Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we;
Нумо ж візьмімся до них мудро, щоб не намножились та щоб, як вибухне війна, не пристали до ворогів наших та не стали воювати на нас і не пішли собі геть з краю."
come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and it happen, in the event of war, that they also join our enemies and fight against us, and so go up out of the land.”
І поставлено над ними доглядачів при роботах, щоб допікати їм новими тягарами; і будували вони фараонові міста-зерносховища Пітон і Рамсес.
Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh supply cities, Pithom and Raamses.
Але що більш їх гнітили, то дедалі більш намножувалися вони та розросталися, отож єгиптяни занепокоїлись з приводу синів Ізраїля ще більше.
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were in dread of the children of Israel.
І нещадно запрягали вони синів Ізраїля до тяжких робіт;
І отруїли їхнє життя тяжкою працею на глинищах та цегельнях та всякою польовою роботою, та всілякою іншою примусовою роботою, що нею їх обкладали.
And they made their lives bitter with hard bondage — in mortar, in brick, and in all manner of service in the field. All their service in which they made them serve was with rigor.
І каже цар єгипетський єврейським повитухам, — одній з них на ім'я Шіфра, а другій Пуа:
Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of one was Shiphrah and the name of the other Puah;
"Як помагатимете єврейкам, то придивляйтеся, коли родять: як син — убивайте, а як дочка — нехай живе."
and he said, “When you do the duties of a midwife for the Hebrew women, and see them on the birthstools, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”
Побоялися ж повитухи Бога і не чинили так, як велів їм єгипетський цар, але залишали при житті хлоп'яток.
But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive.
Тоді прикликав єгипетський цар повитух та й каже до них: "Чому ви чините таке й лишаєте хлоп'яток при житті?"
So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and saved the male children alive?”
А повитухи фараонові: "Бо єврейки не такі, як єгиптянки: молодиці вони повні життя, і поки прийде до них повитуха, а вони вже й вродили."
І було повитухам добре від Бога, а народ множився й вельми спотужнів.
А за те, що боялись повитухи Бога, дав він їм гарне потомство.