Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Тоді Мойсей і сини Ізраїля заспівали Господеві ось яку пісню: Заспіваю Господеві, славно бо прославився; коня і вершника скинув у море.
Сила і міць моя — Господь, він став мені рятунком. Він мій Бог, і я його прославлю, Бог батька мого, і я вихвалятиму його.
The Lord is my strength and my song,
and he has become my salvation;
this is my God, and I will praise him,
my father’s God, and I will exalt him.
and he has become my salvation;
this is my God, and I will praise him,
my father’s God, and I will exalt him.
Полки і колісниці фараона вкинув у море, виквіт вождів його втопивсь у Червонім морі.
“Pharaoh’s chariots and his host he cast into the sea,
and his chosen officers were sunk in the Red Sea.
and his chosen officers were sunk in the Red Sea.
Безодні їх покрили, пішли на дно неначе камінь.
The floods covered them;
they went down into the depths like a stone.
they went down into the depths like a stone.
Твоя правиця, Господи, прославилась у силі, твоя правиця розгромила ворога.
Your right hand, O Lord, glorious in power,
your right hand, O Lord, shatters the enemy.
your right hand, O Lord, shatters the enemy.
Ти величчю надмірною своєю знищив супротивників. Послав ти гнів твій, що, мов стебло, пожер їх.
In the greatness of your majesty you overthrow your adversaries;
you send out your fury; it consumes them like stubble.
you send out your fury; it consumes them like stubble.
Від подиху ярости твоєї збились у купу води, і стали валом хвилі, згусла хуртовина на дні моря.
At the blast of your nostrils the waters piled up;
the floods stood up in a heap;
the deeps congealed in the heart of the sea.
the floods stood up in a heap;
the deeps congealed in the heart of the sea.
Ворог сказав: Пущуся за ним, дожену, розділю здобич, насичу жагу свою. Я вийму меч мій, моя рука їх знищить.
The enemy said, ‘I will pursue, I will overtake,
I will divide the spoil, my desire shall have its fill of them.
I will draw my sword; my hand shall destroy them.’
I will divide the spoil, my desire shall have its fill of them.
I will draw my sword; my hand shall destroy them.’
Ти дмухнув вітром, їх укрило море; мов оливо, втонули у водах глибоких.
You blew with your wind; the sea covered them;
they sank like lead in the mighty waters.
they sank like lead in the mighty waters.
Хто, як ти, Господи, між богами, хто, як ти, у святості величній, страшний у славі, що твориш чудеса?
“Who is like you, O Lord, among the gods?
Who is like you, majestic in holiness,
awesome in glorious deeds, doing wonders?
Who is like you, majestic in holiness,
awesome in glorious deeds, doing wonders?
Ти простягнув правицю, пожерла їх земля. Ти провадив у милості своїй народ, що врятував його.
You stretched out your right hand;
the earth swallowed them.
the earth swallowed them.
Привів його потугою своєю до житла святого твого.
“You have led in your steadfast love the people whom you have redeemed;
you have guided them by your strength to your holy abode.
you have guided them by your strength to your holy abode.
Почули те народи, затремтіли; жах огорнув мешканців Філістії.
The peoples have heard; they tremble;
pangs have seized the inhabitants of Philistia.
pangs have seized the inhabitants of Philistia.
Тоді зжахнулися едомські дуки, страх охопив князів моавських, ханааняни ж усі поникли духом.
Now are the chiefs of Edom dismayed;
trembling seizes the leaders of Moab;
all the inhabitants of Canaan have melted away.
trembling seizes the leaders of Moab;
all the inhabitants of Canaan have melted away.
Страх напав і жах великий, від сильної руки твоєї вони окаменіли, докіль пройшов народ твій, Господи, докіль пройшов народ цей, що ти його собі придбав.
Terror and dread fall upon them;
because of the greatness of your arm, they are still as a stone,
till your people, O Lord, pass by,
till the people pass by whom you have purchased.
because of the greatness of your arm, they are still as a stone,
till your people, O Lord, pass by,
till the people pass by whom you have purchased.
Ти ввів їх і насадив на власній горі своїй; на місці, що зготував, Господи, собі для житла, у святині, що твої руки, Господи, заснували.
You will bring them in and plant them on your own mountain,
the place, O Lord, which you have made for your abode,
the sanctuary, O Lord, which your hands have established.
the place, O Lord, which you have made for your abode,
the sanctuary, O Lord, which your hands have established.
Коли фараонові колісниці й вершники ввійшли в море, Господь повернув на них морські води; сини ж Ізраїля пройшли по суші, серед моря.
For when the horses of Pharaoh with his chariots and his horsemen went into the sea, the Lord brought back the waters of the sea upon them, but the people of Israel walked on dry ground in the midst of the sea.
Взяла тоді Марія, пророчиця, Аронова сестра, літаври у руку; і вийшло все жіноцтво за нею з бубнами та хороводами.
Then Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a tambourine in her hand, and all the women went out after her with tambourines and dancing.
І приспівувала їм Марія: Співайте Господеві, славно бо прославився; коня і вершника скинув у море.
And Miriam sang to them:
“Sing to the Lord, for he has triumphed gloriously;
the horse and his rider he has thrown into the sea.”
“Sing to the Lord, for he has triumphed gloriously;
the horse and his rider he has thrown into the sea.”
І повелів Мойсей Ізраїлеві вирушати з-над Червоного моря; і двинули вони до Шур-пустині, і йшли три дні пустинею та й не знаходили води.
Bitter Water Made Sweet
Then Moses made Israel set out from the Red Sea, and they went into the wilderness of Shur. They went three days in the wilderness and found no water.
Then Moses made Israel set out from the Red Sea, and they went into the wilderness of Shur. They went three days in the wilderness and found no water.
Прийшли вони в Меру, та води з Мери не могли пити, бо гірка була; тим і прозвали те місце Мера.
І нарікали люди на Мойсея, говоривши: "Що нам пити?"
And the people grumbled against Moses, saying, “What shall we drink?”
А він заголосив до Господа; і вказав йому Господь дерево; вкинув він його у воду, і вода стала солодкою. Там дав він їм закон і суд, там випробував їх.
І сказав: "Коли ти пильно слухатимешся голосу Господа, Бога твого, і чинитимеш те, що йому довподоби, і вважатимеш на його накази, і дотримуватимешся всіх його установ, ані одної з тих недуг, що я навів був на Єгипет, не наведу на тебе: я бо Господь, твій цілитель."
saying, “If you will diligently listen to the voice of the Lord your God, and do that which is right in his eyes, and give ear to his commandments and keep all his statutes, I will put none of the diseases on you that I put on the Egyptians, for I am the Lord, your healer.”