Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Тоді Мойсей і сини Ізраїля заспівали Господеві ось яку пісню: Заспіваю Господеві, славно бо прославився; коня і вершника скинув у море.
The Song of Moses
Then Moses and the children of Israel sang this song to the Lord, and spoke, saying:
“I will sing to the Lord,
For He has triumphed gloriously!
The horse and its rider
He has thrown into the sea!
Then Moses and the children of Israel sang this song to the Lord, and spoke, saying:
“I will sing to the Lord,
For He has triumphed gloriously!
The horse and its rider
He has thrown into the sea!
Сила і міць моя — Господь, він став мені рятунком. Він мій Бог, і я його прославлю, Бог батька мого, і я вихвалятиму його.
The Lord is my strength and song,
And He has become my salvation;
He is my God, and I will praise Him;
My father’s God, and I will exalt Him.
And He has become my salvation;
He is my God, and I will praise Him;
My father’s God, and I will exalt Him.
Полки і колісниці фараона вкинув у море, виквіт вождів його втопивсь у Червонім морі.
Pharaoh’s chariots and his army He has cast into the sea;
His chosen captains also are drowned in the Red Sea.
His chosen captains also are drowned in the Red Sea.
Безодні їх покрили, пішли на дно неначе камінь.
The depths have covered them;
They sank to the bottom like a stone.
They sank to the bottom like a stone.
Твоя правиця, Господи, прославилась у силі, твоя правиця розгромила ворога.
“Your right hand, O Lord, has become glorious in power;
Your right hand, O Lord, has dashed the enemy in pieces.
Your right hand, O Lord, has dashed the enemy in pieces.
Ти величчю надмірною своєю знищив супротивників. Послав ти гнів твій, що, мов стебло, пожер їх.
And in the greatness of Your excellence
You have overthrown those who rose against You;
You sent forth Your wrath;
It consumed them like stubble.
You have overthrown those who rose against You;
You sent forth Your wrath;
It consumed them like stubble.
Від подиху ярости твоєї збились у купу води, і стали валом хвилі, згусла хуртовина на дні моря.
Ворог сказав: Пущуся за ним, дожену, розділю здобич, насичу жагу свою. Я вийму меч мій, моя рука їх знищить.
The enemy said, ‘I will pursue,
I will overtake,
I will divide the spoil;
My desire shall be satisfied on them.
I will draw my sword,
My hand shall destroy them.’
I will overtake,
I will divide the spoil;
My desire shall be satisfied on them.
I will draw my sword,
My hand shall destroy them.’
Ти дмухнув вітром, їх укрило море; мов оливо, втонули у водах глибоких.
You blew with Your wind,
The sea covered them;
They sank like lead in the mighty waters.
The sea covered them;
They sank like lead in the mighty waters.
Хто, як ти, Господи, між богами, хто, як ти, у святості величній, страшний у славі, що твориш чудеса?
Ти простягнув правицю, пожерла їх земля. Ти провадив у милості своїй народ, що врятував його.
You stretched out Your right hand;
The earth swallowed them.
The earth swallowed them.
Привів його потугою своєю до житла святого твого.
You in Your mercy have led forth
The people whom You have redeemed;
You have guided them in Your strength
To Your holy habitation.
The people whom You have redeemed;
You have guided them in Your strength
To Your holy habitation.
Почули те народи, затремтіли; жах огорнув мешканців Філістії.
Тоді зжахнулися едомські дуки, страх охопив князів моавських, ханааняни ж усі поникли духом.
Then the chiefs of Edom will be dismayed;
The mighty men of Moab,
Trembling will take hold of them;
All the inhabitants of Canaan will melt away.
The mighty men of Moab,
Trembling will take hold of them;
All the inhabitants of Canaan will melt away.
Страх напав і жах великий, від сильної руки твоєї вони окаменіли, докіль пройшов народ твій, Господи, докіль пройшов народ цей, що ти його собі придбав.
Fear and dread will fall on them;
By the greatness of Your arm
They will be as still as a stone,
Till Your people pass over, O Lord,
Till the people pass over
Whom You have purchased.
By the greatness of Your arm
They will be as still as a stone,
Till Your people pass over, O Lord,
Till the people pass over
Whom You have purchased.
Ти ввів їх і насадив на власній горі своїй; на місці, що зготував, Господи, собі для житла, у святині, що твої руки, Господи, заснували.
You will bring them in and plant them
In the mountain of Your inheritance,
In the place, O Lord, which You have made
For Your own dwelling,
The sanctuary, O Lord, which Your hands have established.
In the mountain of Your inheritance,
In the place, O Lord, which You have made
For Your own dwelling,
The sanctuary, O Lord, which Your hands have established.
Коли фараонові колісниці й вершники ввійшли в море, Господь повернув на них морські води; сини ж Ізраїля пройшли по суші, серед моря.
For the horses of Pharaoh went with his chariots and his horsemen into the sea, and the Lord brought back the waters of the sea upon them. But the children of Israel went on dry land in the midst of the sea.
Взяла тоді Марія, пророчиця, Аронова сестра, літаври у руку; і вийшло все жіноцтво за нею з бубнами та хороводами.
The Song of Miriam
Then Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took the timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.
Then Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took the timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.
І приспівувала їм Марія: Співайте Господеві, славно бо прославився; коня і вершника скинув у море.
And Miriam answered them:
“Sing to the Lord,
For He has triumphed gloriously!
The horse and its rider
He has thrown into the sea!”
“Sing to the Lord,
For He has triumphed gloriously!
The horse and its rider
He has thrown into the sea!”
І повелів Мойсей Ізраїлеві вирушати з-над Червоного моря; і двинули вони до Шур-пустині, і йшли три дні пустинею та й не знаходили води.
Bitter Waters Made Sweet
So Moses brought Israel from the Red Sea; then they went out into the Wilderness of Shur. And they went three days in the wilderness and found no water.
So Moses brought Israel from the Red Sea; then they went out into the Wilderness of Shur. And they went three days in the wilderness and found no water.
Прийшли вони в Меру, та води з Мери не могли пити, бо гірка була; тим і прозвали те місце Мера.
І нарікали люди на Мойсея, говоривши: "Що нам пити?"
And the people complained against Moses, saying, “What shall we drink?”
А він заголосив до Господа; і вказав йому Господь дерево; вкинув він його у воду, і вода стала солодкою. Там дав він їм закон і суд, там випробував їх.
І сказав: "Коли ти пильно слухатимешся голосу Господа, Бога твого, і чинитимеш те, що йому довподоби, і вважатимеш на його накази, і дотримуватимешся всіх його установ, ані одної з тих недуг, що я навів був на Єгипет, не наведу на тебе: я бо Господь, твій цілитель."
and said, “If you diligently heed the voice of the Lord your God and do what is right in His sight, give ear to His commandments and keep all His statutes, I will put none of the diseases on you which I have brought on the Egyptians. For I am the Lord who heals you.”