Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
Зібрав Мойсей усю громаду синів Ізраїля й каже до них: «Ось що заповідав Господь чинити:
Und Mose versammelte die ganze Gemeinde der Kinder Israel und sprach zu ihnen: Das ist’s, was der HERR geboten hat, daß ihr es tun sollt:
Шість днів робитимете, сьомий же день має бути святий для вас; субота — цілковитий спочинок на честь Господа. Кожен, хто робитиме в цей день, буде караний смертю.
Sechs Tage sollt ihr arbeiten; den sibenten Tag aber sollt ihr heilig halten als einen Sabbat der Ruhe des HERRN. Wer an dem arbeitet, soll sterben.
Не будете запалювати вогню в день суботній ані в одній із ваших домівок.»
Ihr sollt kein Feuer anzünden am Sabbattag in allen euren Wohnungen.
І промовив Мойсей до всієї громади синів Ізраїля: «От що заповідав Господь словами:
Und Mose sprach zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel: Das ist’s, was der HERR geboten hat:
Принесіть від себе пожертву Господеві. Кожен охочий нехай принесе як пожертву: золото, срібло й мідь;
Gebt unter euch Hebopfer dem HERRN, also daß das Hebopfer des HERRN ein jeglicher willig bringe, Gold, Silber, Erz,
блакит, порфіру, кармазин, тонке полотно й козячу шерсть;
blauen und roten Purpur, Scharlach, weiße Leinwand und Ziegenhaar,
баранячі шкури червоні, борсучі шкури й акацієве дерево;
rötliche Widderfelle, Dachsfelle und Akazienholz,
олію на світло, пахощі на миро для помазання і на благовонне кадило;
Öl zur Lampe und Spezerei zur Salbe und zu gutem Räuchwerk,
онікс-каміння й каміння, щоб вправляти в ефод і в нагрудник.
Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Amtschild.
Кожен добрий знавець з-між вас нехай прийде й робить усе, що заповідав Господь:
Und wer unter euch verständig ist, der komme und mache, was der HERR geboten hat:
храмину й намет і покриття його; гачки й дошки його; засуви, стовпи й підставки їх;
nämlich die Wohnung mit ihrer Hütte und Decke, Haken, Brettern, Riegeln, Säulen und Füßen;
кивот, носила його, віко, завісу, що його покриває;
die Lade mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl und Vorhang;
стола, носила його, усі знадоби його й хліб появлення;
den Tisch mit seinen Stangen und allem seinem Geräte und die Schaubrote;
світильник на світло й посудину його, лямпи й олію на світло;
den Leuchter, zu leuchten, und sein Gerät und seine Lampen und das Öl zum Licht;
жертовник кадильний та носила його, й миро для помазання й благовонне кадило й вхідну завісу при дверях до храмини;
den Räucheraltar mit seinen Stangen, die Salbe und Spezerei zum Räuchwerk; das Tuch vor der Wohnung Tür;
жертовник на всепалення й ґрати мідяні його; носила його й всю посудину його; умивальницю й підставку до неї;
den Brandopferaltar mit seinem ehernen Gitter, Stangen und allem seinem Geräte; das Handfaß mit seinem Fuße;
запони в подвір'ї, стовпи до них і підставки їхні, і завісу до воріт у подвір'я;
den Umhang des Vorhofs mit seinen Säulen und Füßen und das Tuch des Tors am Vorhof;
кілки до храмини й кілки до подвір'я, і мотуззя до них;
die Nägel der Wohnung und des Vorhofs mit ihren Seilen;
одіж службову, щоб служити в святині; святі ризи для Арона священика й ризи для синів його, щоб служити в них священикам.»
die Kleider des Amts zum Dienst im Heiligen, die heiligen Kleider Aarons, des Priesters, mit den Kleidern seiner Söhne zum Priestertum.
І відійшла громада синів Ізраїля від Мойсея.
Da ging die ganze Gemeinde der Kinder Israel aus von Mose.
Потім поприходили всі, до кого промовило серце, і всі, кого заохотив дух, і поприносили пожертви Господеві на будову намету зборів та всіх потреб, і на святі ризи.
Und alle, die es gern und willig gaben, kamen und brachten das Hebopfer dem HERRN zum Werk der Hütte des Stifts und zu allem ihrem Dienst und zu den heiligen Kleidern.
Поприходили чоловіки й жінки; усі охочі серцем поприносили пряжки, ковтки, каблучки, намиста, всякого роду золоті речі; окрім усіх тих, що принесли золоті дари Господеві.
Es brachten aber beide, Mann und Weib, wer’s willig tat, Spangen, Ohrringe, Ringe und Geschmeide und allerlei goldenes Gerät. Dazu brachte jedermann Gold zum Webeopfer dem HERRN.
Кожен, у кого знайшовся блават або порфіра, або кармазин, або тонке полотно, або козяча шерсть, або червоні баранячі шкури, або шкури борсучі, приносив їх.
Und wer bei sich fand blauen und roten Purpur, Scharlach, weiße Leinwand, Ziegenhaar, rötliche Widderfelle und Dachsfelle, der brachte es.
Кожен, хто міг зробити пожертву сріблом та міддю, приносив їх як жертву Господеві, а й кожен, у кого знайшлось дерево акації, що могло здатися на якубудь потребу, приносив його.
Und wer Silber und Erz hob, der brachte es zur Hebe dem HERRN. Und wer Akazienholz bei sich fand, der brachte es zu allerlei Werk des Gottesdienstes.
І кожна жінка, що мала хист, власними руками пряла й приносила пряжу: блакит, порфіру, кармазин і тонке полотно.
Und welche verständige Weiber waren, die spannen mit ihren Händen und brachten ihr Gespinnst, blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand.
А й усі жінки, що мали до того кебету, сукали козячу шерсть.
Und welche Weiber solche Arbeit konnten und willig dazu waren, die spannen Ziegenhaare.
А князі приносили онікс-камені і дороге каміння для оправи в ефод і в нагрудник,
Die Fürsten aber brachten Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Schild
і пахощі, і олію на світло, і на мастило для помазання, і для благовонного кадила.
und Spezerei und Öl zu den Lichtern und zur Salbe und zu gutem Räuchwerk.
Усі чоловіки й жінки, в яких серце було щедре подавати на всяку роботу, яку Господь заповідав через Мойсея зробити, усі сини Ізраїля приносили доброхіть пожертви Господеві.
Also brachten die Kinder Israel willig, beide, Mann und Weib, zu allerlei Werk, das der HERR geboten hatte durch Mose, daß man’s machen sollte.
Мойсей сказав синам Ізраїля: «Глядіть, Господь покликав пойменно Бецалела, сина Урі, сина Хура, з коліна Юди,
Und Mose sprach zu den Kindern Israel: Sehet, der HERR hat mit Namen berufen den Bezaleel, den Sohn Uris, des Sohnes Hurs, vom Stamme Juda,
і сповнив його духом Божим, мудрістю й розумом і хистом у всякім ділі;
und hat ihn erfüllt mit dem Geist Gottes, daß er weise, verständig, geschickt sei zu allerlei Werk,
щоб продумувати мистецькі задуми та виконувати їх у золоті, сріблі й міді,
kunstreich zu arbeiten an Gold, Silber und Erz,
і гранувати каміння для оправи, і різьбити на дереві, виконувати всяку мистецьку роботу.
Edelsteine zu schneiden und einzusetzen, Holz zu zimmern, zu machen allerlei kunstreiche Arbeit.
І вклав йому у серце дарування навчати інших, йому й Оголіявові, синові Ахісамаха, з коліна Дана.
Und hat ihm ins Herz gegeben, zu unterweisen, ihm und Oholiab, dem Sohn Ahisamachs, vom Stamme Dan.
Сповнив їх здібністю виконувати всяку різьбарську роботу, художньо-ткацьку та гаптярську на блакиті, порфірі, кармазині й тонкому полотні, та ремісничо-ткацьку, — майстрів до всякої роботи й винахідливих умільців.
Er hat ihr Herz mit Weisheit erfüllt, zu machen allerlei Werk, zu schneiden, zu wirken und zu sticken mit blauem und rotem Purpur, Scharlach und weißer Leinwand, und mit Weben, daß sie machen allerlei Werk und kunstreiche Arbeit erfinden.