Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 34) | (Вихід 36) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Зібрав Мойсей усю громаду синів Ізраїля й каже до них: «Ось що заповідав Господь чинити:
  • Sabbath Regulations

    Moses assembled the whole Israelite community and said to them, “These are the things the Lord has commanded you to do:
  • Шість днів робитимете, сьомий же день має бути святий для вас; субота — цілковитий спочинок на честь Господа. Кожен, хто робитиме в цей день, буде караний смертю.
  • For six days, work is to be done, but the seventh day shall be your holy day, a day of sabbath rest to the Lord. Whoever does any work on it is to be put to death.
  • Не будете запалювати вогню в день суботній ані в одній із ваших домівок.»
  • Do not light a fire in any of your dwellings on the Sabbath day.”
  • І промовив Мойсей до всієї громади синів Ізраїля: «От що заповідав Господь словами:
  • Materials for the Tabernacle

    Moses said to the whole Israelite community, “This is what the Lord has commanded:
  • Принесіть від себе пожертву Господеві. Кожен охочий нехай принесе як пожертву: золото, срібло й мідь;
  • From what you have, take an offering for the Lord. Everyone who is willing is to bring to the Lord an offering of gold, silver and bronze;
  • блакит, порфіру, кармазин, тонке полотно й козячу шерсть;
  • blue, purple and scarlet yarn and fine linen; goat hair;
  • баранячі шкури червоні, борсучі шкури й акацієве дерево;
  • ram skins dyed red and another type of durable leathera; acacia wood;
  • олію на світло, пахощі на миро для помазання і на благовонне кадило;
  • olive oil for the light; spices for the anointing oil and for the fragrant incense;
  • онікс-каміння й каміння, щоб вправляти в ефод і в нагрудник.
  • and onyx stones and other gems to be mounted on the ephod and breastpiece.
  • Кожен добрий знавець з-між вас нехай прийде й робить усе, що заповідав Господь:
  • “All who are skilled among you are to come and make everything the Lord has commanded:
  • храмину й намет і покриття його; гачки й дошки його; засуви, стовпи й підставки їх;
  • the tabernacle with its tent and its covering, clasps, frames, crossbars, posts and bases;
  • кивот, носила його, віко, завісу, що його покриває;
  • the ark with its poles and the atonement cover and the curtain that shields it;
  • стола, носила його, усі знадоби його й хліб появлення;
  • the table with its poles and all its articles and the bread of the Presence;
  • світильник на світло й посудину його, лямпи й олію на світло;
  • the lampstand that is for light with its accessories, lamps and oil for the light;
  • жертовник кадильний та носила його, й миро для помазання й благовонне кадило й вхідну завісу при дверях до храмини;
  • the altar of incense with its poles, the anointing oil and the fragrant incense; the curtain for the doorway at the entrance to the tabernacle;
  • жертовник на всепалення й ґрати мідяні його; носила його й всю посудину його; умивальницю й підставку до неї;
  • the altar of burnt offering with its bronze grating, its poles and all its utensils; the bronze basin with its stand;
  • запони в подвір'ї, стовпи до них і підставки їхні, і завісу до воріт у подвір'я;
  • the curtains of the courtyard with its posts and bases, and the curtain for the entrance to the courtyard;
  • кілки до храмини й кілки до подвір'я, і мотуззя до них;
  • the tent pegs for the tabernacle and for the courtyard, and their ropes;
  • одіж службову, щоб служити в святині; святі ризи для Арона священика й ризи для синів його, щоб служити в них священикам.»
  • the woven garments worn for ministering in the sanctuary — both the sacred garments for Aaron the priest and the garments for his sons when they serve as priests.”
  • І відійшла громада синів Ізраїля від Мойсея.
  • Then the whole Israelite community withdrew from Moses’ presence,
  • Потім поприходили всі, до кого промовило серце, і всі, кого заохотив дух, і поприносили пожертви Господеві на будову намету зборів та всіх потреб, і на святі ризи.
  • and everyone who was willing and whose heart moved them came and brought an offering to the Lord for the work on the tent of meeting, for all its service, and for the sacred garments.
  • Поприходили чоловіки й жінки; усі охочі серцем поприносили пряжки, ковтки, каблучки, намиста, всякого роду золоті речі; окрім усіх тих, що принесли золоті дари Господеві.
  • All who were willing, men and women alike, came and brought gold jewelry of all kinds: brooches, earrings, rings and ornaments. They all presented their gold as a wave offering to the Lord.
  • Кожен, у кого знайшовся блават або порфіра, або кармазин, або тонке полотно, або козяча шерсть, або червоні баранячі шкури, або шкури борсучі, приносив їх.
  • Everyone who had blue, purple or scarlet yarn or fine linen, or goat hair, ram skins dyed red or the other durable leather brought them.
  • Кожен, хто міг зробити пожертву сріблом та міддю, приносив їх як жертву Господеві, а й кожен, у кого знайшлось дерево акації, що могло здатися на якубудь потребу, приносив його.
  • Those presenting an offering of silver or bronze brought it as an offering to the Lord, and everyone who had acacia wood for any part of the work brought it.
  • І кожна жінка, що мала хист, власними руками пряла й приносила пряжу: блакит, порфіру, кармазин і тонке полотно.
  • Every skilled woman spun with her hands and brought what she had spun — blue, purple or scarlet yarn or fine linen.
  • А й усі жінки, що мали до того кебету, сукали козячу шерсть.
  • And all the women who were willing and had the skill spun the goat hair.
  • А князі приносили онікс-камені і дороге каміння для оправи в ефод і в нагрудник,
  • The leaders brought onyx stones and other gems to be mounted on the ephod and breastpiece.
  • і пахощі, і олію на світло, і на мастило для помазання, і для благовонного кадила.
  • They also brought spices and olive oil for the light and for the anointing oil and for the fragrant incense.
  • Усі чоловіки й жінки, в яких серце було щедре подавати на всяку роботу, яку Господь заповідав через Мойсея зробити, усі сини Ізраїля приносили доброхіть пожертви Господеві.
  • All the Israelite men and women who were willing brought to the Lord freewill offerings for all the work the Lord through Moses had commanded them to do.
  • Мойсей сказав синам Ізраїля: «Глядіть, Господь покликав пойменно Бецалела, сина Урі, сина Хура, з коліна Юди,
  • Bezalel and Oholiab

    Then Moses said to the Israelites, “See, the Lord has chosen Bezalel son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah,
  • і сповнив його духом Божим, мудрістю й розумом і хистом у всякім ділі;
  • and he has filled him with the Spirit of God, with wisdom, with understanding, with knowledge and with all kinds of skills —
  • щоб продумувати мистецькі задуми та виконувати їх у золоті, сріблі й міді,
  • to make artistic designs for work in gold, silver and bronze,
  • і гранувати каміння для оправи, і різьбити на дереві, виконувати всяку мистецьку роботу.
  • to cut and set stones, to work in wood and to engage in all kinds of artistic crafts.
  • І вклав йому у серце дарування навчати інших, йому й Оголіявові, синові Ахісамаха, з коліна Дана.
  • And he has given both him and Oholiab son of Ahisamak, of the tribe of Dan, the ability to teach others.
  • Сповнив їх здібністю виконувати всяку різьбарську роботу, художньо-ткацьку та гаптярську на блакиті, порфірі, кармазині й тонкому полотні, та ремісничо-ткацьку, — майстрів до всякої роботи й винахідливих умільців.
  • He has filled them with skill to do all kinds of work as engravers, designers, embroiderers in blue, purple and scarlet yarn and fine linen, and weavers — all of them skilled workers and designers.

  • ← (Вихід 34) | (Вихід 36) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025