Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 38) | (Вихід 40) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • З блакиту й порфіри й кармазину зробили службову одіж, щоб служити в святині; а й святі ризи для Арона, як заповідав Господь Мойсеєві.
  • The Priestly Garments

    From the blue, purple and scarlet yarn they made woven garments for ministering in the sanctuary. They also made sacred garments for Aaron, as the Lord commanded Moses.
  • Зробили ефод зі золота й блакиту й порфіри й кармазину й тонкого льняного полотна.
  • The Ephod

    Theya made the ephod of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen.
  • Повиклепували з золота бляшки й порозтинали їх на нитки, щоб гаптувати ними по блакиту й по порфірі й кармазині та по льняному полотні, як то роблять мистці.
  • They hammered out thin sheets of gold and cut strands to be worked into the blue, purple and scarlet yarn and fine linen — the work of skilled hands.
  • Зробили для ефоду нараменники, що спинались докупи; він був до них прип'ятий обома своїми кінцями.
  • They made shoulder pieces for the ephod, which were attached to two of its corners, so it could be fastened.
  • Мережаний же пояс, що ним прив'язували його, був суцільний з ним і одної з ним роботи: із золота, блакиту, порфіри й кармазину та тонкого льняного полотна, як заповідав Господь Мойсеєві.
  • Its skillfully woven waistband was like it — of one piece with the ephod and made with gold, and with blue, purple and scarlet yarn, and with finely twisted linen, as the Lord commanded Moses.
  • Оправили два онікс-камені, що були вкладені в золоті насадки, з вирізьбленими печатною різьбою іменами синів Ізраїля.
  • They mounted the onyx stones in gold filigree settings and engraved them like a seal with the names of the sons of Israel.
  • І повставляли їх у нараменники ефоду як камені на спомин синам Ізраїля, як заповідав Господь Мойсеєві.
  • Then they fastened them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, as the Lord commanded Moses.
  • Зробили й нагрудник, як то мистці вишивають, як ефод: із золота, блакиту, порфіри й кармазину та тонкого льняного полотна.
  • The Breastpiece

    They fashioned the breastpiece — the work of a skilled craftsman. They made it like the ephod: of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen.
  • Був він чотирикутний та подвійний, п'ядь завдовжки і п'ядь завширш, подвійно складений.
  • It was square — a spanb long and a span wide — and folded double.
  • І понасаджували на ньому чотири ряди каменів: сардій, топаз і смарагд — ряд перший.
  • Then they mounted four rows of precious stones on it. The first row was carnelian, chrysolite and beryl;
  • Другий ряд: рубін, сафір і берил.
  • the second row was turquoise, lapis lazuli and emerald;
  • Третій ряд: опал, агат і аметист.
  • the third row was jacinth, agate and amethyst;
  • І четвертий ряд: хрисоліт, онікс і яспис, оправлені в золоту оправу, кожний у своїй насадці.
  • the fourth row was topaz, onyx and jasper.c They were mounted in gold filigree settings.
  • А каменів було дванадцять, згідно з іменами синів Ізраїля, яких було дванадцять; вони були виритувані як печатки, кожний із своїм ім'ям, для дванадцятьох колін.
  • There were twelve stones, one for each of the names of the sons of Israel, each engraved like a seal with the name of one of the twelve tribes.
  • А на нагруднику зробили ланцюжки, плетені шнуровим способом, із щирого золота.
  • For the breastpiece they made braided chains of pure gold, like a rope.
  • Зробили й дві оправи з золота й дві каблучки з золота; і причепили дві каблучки на двох кінцях нагрудника.
  • They made two gold filigree settings and two gold rings, and fastened the rings to two of the corners of the breastpiece.
  • І прив'язали два золоті шнурочки до двох каблучок на двох кінцях нагрудника.
  • They fastened the two gold chains to the rings at the corners of the breastpiece,
  • А обидва кінці двох шнурочків причепили до двох оправок, що були на нараменниках ефоду, з лицьового його боку.
  • and the other ends of the chains to the two settings, attaching them to the shoulder pieces of the ephod at the front.
  • Зробили ще дві каблучки золоті й причепили на двох других кінцях нагрудника, до внутрішнього його рубця, що звернений сподом до ефоду.
  • They made two gold rings and attached them to the other two corners of the breastpiece on the inside edge next to the ephod.
  • І знову зробили дві золоті каблучки й причепили їх до двох нараменників ефоду внизу, з лицьового його боку, саме там, де зв'язується, над мережаним поясом ефоду.
  • Then they made two more gold rings and attached them to the bottom of the shoulder pieces on the front of the ephod, close to the seam just above the waistband of the ephod.
  • І прив'язали нагрудника, каблучки його до каблучок ефоду, шнурочком із блакиту, щоб був над мережаним поясом ефоду та щоб не зсувався з нього; так, як заповідав Господь Мойсеєві.
  • They tied the rings of the breastpiece to the rings of the ephod with blue cord, connecting it to the waistband so that the breastpiece would not swing out from the ephod — as the Lord commanded Moses.
  • Зробили теж і верхню ризу, ткану, всю з блакиту.
  • Other Priestly Garments

    They made the robe of the ephod entirely of blue cloth — the work of a weaver —
  • Посередині ж був отвір у ризі, як отвір броні, облямований навкруги, щоб не рвався.
  • with an opening in the center of the robe like the opening of a collar,d and a band around this opening, so that it would not tear.
  • На краях же ризи зробили гранатові яблучка з блакиту й порфіри і кармазину та тонкої пряжі.
  • They made pomegranates of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen around the hem of the robe.
  • Зробили й дзвіночки з щирого золота й попричепляли їх між гранатовими яблучками, по берегах ризи з усіх боків, серед гранатових яблучок.
  • And they made bells of pure gold and attached them around the hem between the pomegranates.
  • Дзвіночок і гранатове яблучко чергувалися навколо, по краю службової ризи, як це Господь повелів Мойсеєві.
  • The bells and pomegranates alternated around the hem of the robe to be worn for ministering, as the Lord commanded Moses.
  • Зробили й хитони з тонкого льняного полотна, ткацьким робом, для Арона та синів його;
  • For Aaron and his sons, they made tunics of fine linen — the work of a weaver —
  • а далі митру з тонкого льняного полотна, і бинди до клобуків, теж з тонкої пряжі, і підштанки з тонкого льняного прядива,
  • and the turban of fine linen, the linen caps and the undergarments of finely twisted linen.
  • і пояс із тонкої тканини, з блакиту, порфіри й кармазину, вигаптуваний, як заповідав Господь Мойсеєві.
  • The sash was made of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn — the work of an embroiderer — as the Lord commanded Moses.
  • Зробили також платівку до святої діядеми, із щирого золота, і написали на ній напис, виритуваний як печатка: «Святе Господеві».
  • They made the plate, the sacred emblem, out of pure gold and engraved on it, like an inscription on a seal: holy to the Lord.
  • А до неї прив'язали блакитний шнурочок, щоб причепити її до митри зверху, як заповів Господь Мойсеєві.
  • Then they fastened a blue cord to it to attach it to the turban, as the Lord commanded Moses.
  • Отак скінчено всю роботу коло храмини, коло намету зборів. Зробили сини Ізраїля все так, як заповідав Господь Мойсеєві, так і зробили вони.
  • Moses Inspects the Tabernacle

    So all the work on the tabernacle, the tent of meeting, was completed. The Israelites did everything just as the Lord commanded Moses.
  • І принесли до Мойсея храмину, намет та всю утвар її: запинки її, дошки її, засуви її, стовпи її й підніжки її;
  • Then they brought the tabernacle to Moses: the tent and all its furnishings, its clasps, frames, crossbars, posts and bases;
  • і покриття з баранячих, пофарбованих червоно шкур, і покриття з борсучих шкур, і завісу для заслонювання;
  • the covering of ram skins dyed red and the covering of another durable leathere and the shielding curtain;
  • і кивот Свідоцтва й носила до нього, і віко;
  • the ark of the covenant law with its poles and the atonement cover;
  • стіл та ввесь посуд і хліб появлення;
  • the table with all its articles and the bread of the Presence;
  • світильник із чистого золота й лямпи до нього, лямпи, поставлені в порядку, й увесь посуд його, і світильну олію;
  • the pure gold lampstand with its row of lamps and all its accessories, and the olive oil for the light;
  • золотий жертовник, і миро для помазання, і благовонні пахощі, й запону до входу в намет;
  • the gold altar, the anointing oil, the fragrant incense, and the curtain for the entrance to the tent;
  • мідяний жертовник і мідяні ґрати до нього, носила його й усе знаряддя його; вмивальницю й підставку до неї;
  • the bronze altar with its bronze grating, its poles and all its utensils; the basin with its stand;
  • запони до подвір'я, стовпи його і підніжжя його; запону до воріт подвір'я, його мотуззя й кілки його; усе знаряддя до служення в храмині, для намету;
  • the curtains of the courtyard with its posts and bases, and the curtain for the entrance to the courtyard; the ropes and tent pegs for the courtyard; all the furnishings for the tabernacle, the tent of meeting;
  • службову одежу, щоб служити в святині, священні ризи для Арона, священика, і ризи для синів його, щоб служити священну службу.
  • and the woven garments worn for ministering in the sanctuary, both the sacred garments for Aaron the priest and the garments for his sons when serving as priests.
  • Усе, як повелів Господь, так і зробили сини Ізраїля усяку роботу.
  • The Israelites had done all the work just as the Lord had commanded Moses.
  • І оглянув Мойсей усю роботу, і переконався, що вони виконали її; як заповідав Господь, так і зробили її, — і благословив їх Мойсей.
  • Moses inspected the work and saw that they had done it just as the Lord had commanded. So Moses blessed them.

  • ← (Вихід 38) | (Вихід 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025