Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 38) | (Вихід 40) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • З блакиту й порфіри й кармазину зробили службову одіж, щоб служити в святині; а й святі ризи для Арона, як заповідав Господь Мойсеєві.
  • Making the Garments of the Priesthood

    Of the blue, purple, and scarlet thread they made garments[a] of ministry, for ministering in the [b]holy place, and made the holy garments for Aaron, as the Lord had commanded Moses.
  • Зробили ефод зі золота й блакиту й порфіри й кармазину й тонкого льняного полотна.
  • Making the Ephod

    He made the ephod of gold, blue, purple, and scarlet thread, and of fine woven linen.
  • Повиклепували з золота бляшки й порозтинали їх на нитки, щоб гаптувати ними по блакиту й по порфірі й кармазині та по льняному полотні, як то роблять мистці.
  • And they beat the gold into thin sheets and cut it into threads, to work it in with the blue, purple, and scarlet thread, and the fine linen, into artistic designs.
  • Зробили для ефоду нараменники, що спинались докупи; він був до них прип'ятий обома своїми кінцями.
  • They made shoulder straps for it to couple it together; it was coupled together at its two edges.
  • Мережаний же пояс, що ним прив'язували його, був суцільний з ним і одної з ним роботи: із золота, блакиту, порфіри й кармазину та тонкого льняного полотна, як заповідав Господь Мойсеєві.
  • And the intricately woven band of his ephod that was on it was of the same workmanship, woven of gold, blue, purple, and scarlet thread, and of fine woven linen, as the Lord had commanded Moses.
  • Оправили два онікс-камені, що були вкладені в золоті насадки, з вирізьбленими печатною різьбою іменами синів Ізраїля.
  • And they set onyx stones, enclosed in [c]settings of gold; they were engraved, as signets are engraved, with the names of the sons of Israel.
  • І повставляли їх у нараменники ефоду як камені на спомин синам Ізраїля, як заповідав Господь Мойсеєві.
  • He put them on the shoulders of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, as the Lord had commanded Moses.
  • Зробили й нагрудник, як то мистці вишивають, як ефод: із золота, блакиту, порфіри й кармазину та тонкого льняного полотна.
  • Making the Breastplate

    And he made the breastplate, artistically woven like the workmanship of the ephod, of gold, blue, purple, and scarlet thread, and of fine woven linen.
  • Був він чотирикутний та подвійний, п'ядь завдовжки і п'ядь завширш, подвійно складений.
  • They made the breastplate square by doubling it; a span was its length and a span its width when doubled.
  • І понасаджували на ньому чотири ряди каменів: сардій, топаз і смарагд — ряд перший.
  • And they set in it four rows of stones: a row with a sardius, a topaz, and an emerald was the first row;
  • Другий ряд: рубін, сафір і берил.
  • the second row, a turquoise, a sapphire, and a diamond;
  • Третій ряд: опал, агат і аметист.
  • the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;
  • І четвертий ряд: хрисоліт, онікс і яспис, оправлені в золоту оправу, кожний у своїй насадці.
  • the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper. They were enclosed in settings of gold in their mountings.
  • А каменів було дванадцять, згідно з іменами синів Ізраїля, яких було дванадцять; вони були виритувані як печатки, кожний із своїм ім'ям, для дванадцятьох колін.
  • There were twelve stones according to the names of the sons of Israel: according to their names, engraved like a signet, each one with its own name according to the twelve tribes.
  • А на нагруднику зробили ланцюжки, плетені шнуровим способом, із щирого золота.
  • And they made chains for the breastplate at the ends, like braided cords of pure gold.
  • Зробили й дві оправи з золота й дві каблучки з золота; і причепили дві каблучки на двох кінцях нагрудника.
  • They also made two settings of gold and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate.
  • І прив'язали два золоті шнурочки до двох каблучок на двох кінцях нагрудника.
  • And they put the two braided chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.
  • А обидва кінці двох шнурочків причепили до двох оправок, що були на нараменниках ефоду, з лицьового його боку.
  • The two ends of the two braided chains they fastened in the two settings, and put them on the shoulder straps of the ephod in the front.
  • Зробили ще дві каблучки золоті й причепили на двох других кінцях нагрудника, до внутрішнього його рубця, що звернений сподом до ефоду.
  • And they made two rings of gold and put them on the two ends of the breastplate, on the edge of it, which was on the inward side of the ephod.
  • І знову зробили дві золоті каблучки й причепили їх до двох нараменників ефоду внизу, з лицьового його боку, саме там, де зв'язується, над мережаним поясом ефоду.
  • They made two other gold rings and put them on the two shoulder straps, underneath the ephod toward its front, right at the seam above the intricately woven band of the ephod.
  • І прив'язали нагрудника, каблучки його до каблучок ефоду, шнурочком із блакиту, щоб був над мережаним поясом ефоду та щоб не зсувався з нього; так, як заповідав Господь Мойсеєві.
  • And they bound the breastplate by means of its rings to the rings of the ephod with a blue cord, so that it would be above the intricately woven band of the ephod, and that the breastplate would not come loose from the ephod, as the Lord had commanded Moses.
  • Зробили теж і верхню ризу, ткану, всю з блакиту.
  • Making the Other Priestly Garments

    He made the robe of the ephod of woven work, all of blue.
  • Посередині ж був отвір у ризі, як отвір броні, облямований навкруги, щоб не рвався.
  • And there was an opening in the middle of the robe, like the opening in a coat of mail, with a woven binding all around the opening, so that it would not tear.
  • На краях же ризи зробили гранатові яблучка з блакиту й порфіри і кармазину та тонкої пряжі.
  • They made on the hem of the robe pomegranates of blue, purple, and scarlet, and of fine woven linen.
  • Зробили й дзвіночки з щирого золота й попричепляли їх між гранатовими яблучками, по берегах ризи з усіх боків, серед гранатових яблучок.
  • And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates on the hem of the robe all around between the pomegranates:
  • Дзвіночок і гранатове яблучко чергувалися навколо, по краю службової ризи, як це Господь повелів Мойсеєві.
  • a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, all around the hem of the robe to [d]minister in, as the Lord had commanded Moses.
  • Зробили й хитони з тонкого льняного полотна, ткацьким робом, для Арона та синів його;
  • They made tunics, artistically woven of fine linen, for Aaron and his sons,
  • а далі митру з тонкого льняного полотна, і бинди до клобуків, теж з тонкої пряжі, і підштанки з тонкого льняного прядива,
  • a turban of fine linen, exquisite hats of fine linen, short trousers of fine woven linen,
  • і пояс із тонкої тканини, з блакиту, порфіри й кармазину, вигаптуваний, як заповідав Господь Мойсеєві.
  • and a sash of fine woven linen with blue, purple, and scarlet thread, made by a weaver, as the Lord had commanded Moses.
  • Зробили також платівку до святої діядеми, із щирого золота, і написали на ній напис, виритуваний як печатка: «Святе Господеві».
  • Then they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote on it an inscription like the engraving of a signet:
    HOLINESS TO THE LORD.
  • А до неї прив'язали блакитний шнурочок, щоб причепити її до митри зверху, як заповів Господь Мойсеєві.
  • And they tied to it a blue cord, to fasten it above on the turban, as the Lord had commanded Moses.
  • Отак скінчено всю роботу коло храмини, коло намету зборів. Зробили сини Ізраїля все так, як заповідав Господь Мойсеєві, так і зробили вони.
  • The Work Completed

    Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished. And the children of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.
  • І принесли до Мойсея храмину, намет та всю утвар її: запинки її, дошки її, засуви її, стовпи її й підніжки її;
  • And they brought the tabernacle to Moses, the tent and all its furnishings: its clasps, its boards, its bars, its pillars, and its sockets;
  • і покриття з баранячих, пофарбованих червоно шкур, і покриття з борсучих шкур, і завісу для заслонювання;
  • the covering of ram skins dyed red, the covering of badger skins, and the veil of the covering;
  • і кивот Свідоцтва й носила до нього, і віко;
  • the ark of the Testimony with its poles, and the mercy seat;
  • стіл та ввесь посуд і хліб появлення;
  • the table, all its utensils, and the showbread;
  • світильник із чистого золота й лямпи до нього, лямпи, поставлені в порядку, й увесь посуд його, і світильну олію;
  • the pure gold lampstand with its lamps (the lamps set in order), all its utensils, and the oil for light;
  • золотий жертовник, і миро для помазання, і благовонні пахощі, й запону до входу в намет;
  • the gold altar, the anointing oil, and the sweet incense; the screen for the tabernacle door;
  • мідяний жертовник і мідяні ґрати до нього, носила його й усе знаряддя його; вмивальницю й підставку до неї;
  • the bronze altar, its grate of bronze, its poles, and all its utensils; the laver with its base;
  • запони до подвір'я, стовпи його і підніжжя його; запону до воріт подвір'я, його мотуззя й кілки його; усе знаряддя до служення в храмині, для намету;
  • the hangings of the court, its pillars and its sockets, the screen for the court gate, its cords, and its pegs; all the utensils for the service of the tabernacle, for the tent of meeting;
  • службову одежу, щоб служити в святині, священні ризи для Арона, священика, і ризи для синів його, щоб служити священну службу.
  • and the [e]garments of ministry, to [f]minister in the holy place: the holy garments for Aaron the priest, and his sons’ garments, to minister as priests.
  • Усе, як повелів Господь, так і зробили сини Ізраїля усяку роботу.
  • According to all that the Lord had commanded Moses, so the children of Israel did all the work.
  • І оглянув Мойсей усю роботу, і переконався, що вони виконали її; як заповідав Господь, так і зробили її, — і благословив їх Мойсей.
  • Then Moses looked over all the work, and indeed they had done it; as the Lord had commanded, just so they had done it. And Moses blessed them.

  • ← (Вихід 38) | (Вихід 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025