Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 3) | (Вихід 5) →

Переклад Хоменка

Новый русский перевод

  • І відповів Мойсей та й каже: "Адже ж вони не повірять мені, ані не послухають мого голосу; ба більше, вони скажуть: Не явивсь тобі Господь."
  • Моисей ответил:
    — А если они не поверят мне, не послушаются и скажут: «Господь не являлся тебе»?
  • І промовив до нього Господь: "Що це в тебе в руці?" І сказав Мойсей: "Палиця."
  • Тогда Господь сказал:
    — Что у тебя в руке?
    — Посох, — ответил он.
  • І промовив Господь: "Кинь її на землю!" Кинув він її на землю, і стала з неї гадина. І втік Мойсей від неї.
  • Господь сказал:
    — Брось его на землю.
    Когда Моисей бросил его на землю, тот превратился в змею, и Моисей отбежал от нее.
  • І сказав Господь до Мойсея: "Простягни руку твою та візьми її за хвіст". І простяг руку й схопив її, і стала з гадини знову палиця в його руці.
  • Тогда Господь сказал ему:
    — Протяни руку и возьми ее за хвост.
    Моисей протянул руку, схватил змею, и она превратилась у него в руке в посох.
  • "(Це зробиш), щоб повірили вони, що явивсь тобі Господь, Бог батьків їх, Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова."
  • Господь сказал:
    — Это для того, чтобы они поверили, что Господь, Бог их отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, явился тебе.
  • Сказав йому Господь знову: "Засунь же руку твою собі за пазуху." І засунув руку собі за пазуху та й вийняв її знову. І ось рука його побіліла від прокази, як сніг.
  • Затем Господь сказал:
    — Положи руку за пазуху.
    Моисей положил руку за пазуху, а когда вытащил, она была белой от проказы,11 как снег.
  • Тоді сказав Господь: "Засунь знов руку твою собі за пазуху." І засунув він знову руку собі за пазуху і, як вийняв її з-за пазухи, стала вона як решта його тіла.
  • — Теперь опять положи ее за пазуху, — сказал Он.
    Моисей опять положил руку за пазуху, и когда вытащил, она снова стала чистой, как остальное тело.
  • "Отже, як не повірять тобі і як знехтують першим чудом, то повірять другому чудові.
  • Господь сказал:
    — Если они не поверят тебе и первое знамение их не убедит, они поверят второму.
  • Якже ж не повірять ані одному з цих двох чудес і не послухають твого голосу, то візьмеш води з ріки та й виллєш на сушу, і з води, що візьмеш з ріки, стане кров на суші."
  • А если не поверят двум знамениям и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей на землю, и эта вода превратится в кровь.
  • Сказав Мойсей Господові: "Змилуйся, Господи! Не проречистий я ні здавна, ні з того часу, як ти став говорити до раба твого; таж тяжкомовний я і тугоязикий."
  • Моисей сказал Господу:
    — О Владыка, я не был красноречивым раньше и не стал им теперь, когда Ты заговорил со Своим слугой. Я говорю медленно и невнятно.
  • А Господь йому: "Хто дав уста людині? Хто сотворив німого або глухого, чи видющого або сліпого? Хіба не я, Господь?
  • Господь сказал ему:
    — Кто дал человеку язык? Кто делает его глухим или немым? Кто дает зрение или делает его слепым? Разве не Я, Господь?
  • Тож іди, я буду в устах твоїх і навчу тебе, що маєш говорити."
  • Итак, ступай; Я помогу тебе говорить и научу, что сказать.
  • Але він сказав: "Молю тебе, Господи, пошли кого хочеш."
  • Но Моисей ответил:
    — О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
  • І запалав Господь гнівом на Мойсея та й сказав: "Хіба нема Арона, левія, брата твого? Я знаю, що він вміє добре промовляти; та ось він і сам уже йде тобі назустріч, і зрадіє серцем, як побачить тебе.
  • Господь разгневался на Моисея и сказал:
    — А твой брат, левит Аарон? Я знаю, он говорит хорошо. Он уже вышел, чтобы тебя встретить, и обрадуется, увидев тебя.
  • Ти промовлятимеш до нього, вкладатимеш слова в уста його; я ж буду в устах у тебе і в устах у нього і навчатиму вас, що вам чинити.
  • Ты можешь говорить с ним и вкладывать слова в его уста. Я помогу вам обоим говорить и научу вас, что делать.
  • Він промовлятиме за тебе до народу; він буде тобі устами, а ти будеш йому богом.
  • Он будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Бога.
  • І оцю палицю візьми з собою в руки, нею творитимеш чудеса."
  • Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
  • І пішов Мойсей та й вернувся до Їтра, тестя свого. І сказав йому: "Піду та повернусь до братів моїх у Єгипті та побачу, чи вони ще живі." І сказав Їтро Мойсеєві: "Іди собі здоровий у мирі."
  • Моисей вернулся к своему тестю Иофору и сказал ему:
    — Позволь мне вернуться к родственникам в Египет — посмотреть, живы ли они еще.
    Иофор сказал:
    — Иди с миром.
  • І сказав Господь Мойсеєві в Мідіяні: "Іди, повертайся в Єгипет, бо повмирали всі, що замишляли на твоє життя."
  • Господь сказал Моисею в Мадиане:
    — Вернись в Египет: те, кто хотел убить тебя, умерли.
  • Взяв Мойсей жінку свою і синів своїх, посадив їх на осла та й повернувся в Єгипет. І палицю Божу взяв він у руку.
  • Моисей взял жену и сыновей, посадил их на осла и пустился в обратный путь в Египет, неся с собой Божий посох.
  • І сказав Господь Мойсеєві: "Ось ти пускаєшся в дорогу, щоб повернутись у Єгипет, гляди ж: усі ті чудеса, що я вложив тобі в руку, ти їх виконаєш перед фараоном. Я ж закаменю його серце, і він не відпустить людей.
  • Господь сказал Моисею:
    — Когда ты вернешься в Египет, смотри, соверши перед фараоном чудеса, для которых Я дал тебе силу. А Я сделаю его сердце упрямым, и он не отпустит народ.
  • Ти ж фараонові скажеш: Ось так говорить Господь: Мій син, мій первенець — Ізраїль.
  • Тогда скажи фараону: «Так говорит Господь: Израиль — Мой сын, Мой первенец.
  • Кажу тобі: відпусти сина мого, щоб він служив мені; як не схочеш відпустити, знай, я вб'ю сина первородня твого."
  • Я сказал тебе: „Отпусти Моего сына поклониться Мне“. Ты не отпустил его, и теперь Я убью твоего сына-первенца».
  • І сталось у дорозі, на ночівлі, стрів його Господь і хотів убити.
  • В пути, на ночлеге, Господь встретил Моисея12 и собирался убить его.13
  • Взяла Ціпора гострого кременя та й обрізала крайню шкірку свого сина і приторкнулась нею до ніг його кажучи: "Кров'ю окуплений жених ти мені."
  • Но Циппора взяла острый каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына и коснулась ею ног Моисея.14
    — Ты жених крови для меня,15 — сказала она.
  • І Господь полишив його тому, що вона сказала "кривавий жених", із-за обрізання.
  • Тогда Господь отступил от него. («Жених крови» — так она говорила про обрезание.)
  • І сказав Господь Аронові: "Вийди назустріч Мойсеєві в пустиню." І вийшов, і зустрівши його на горі Божій, поцілував його.
  • Господь сказал Аарону:
    — Иди в пустыню встречать Моисея.
    Он пошел, встретил Моисея у Божьей горы и поцеловал его.
  • І розповів Мойсей Аронові всі слова Господні, що з ними послав його, і всі чудеса, що наказав йому.
  • Моисей рассказал Аарону обо всем, с чем послал его Господь, и о всех знамениях, которые Он велел ему сотворить.
  • Пішли Мойсей з Ароном і позбирали всіх старійшин Ізраїля.
  • Моисей и Аарон собрали израильских старейшин,
  • І переповів Арон усі слова, що був сказав Бог до Мойсея, і (цей) зробив чуда на очах у людей.
  • и Аарон пересказал им все, что сказал Моисею Господь. Моисей сотворил16 перед людьми знамения,
  • І повірили люди; і почувши, що Господь навідався до синів Ізраїля та що зглянувся на їхнє бідування, вони, поклоняючись, припали лицем до землі.
  • и они поверили. Услышав, что Господь позаботился о них и увидел их беду, они склонились и восславили Его.

  • ← (Вихід 3) | (Вихід 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025