Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
«У перший день першого місяця поставиш храмину намету зборів.
Am ersten Tag des ersten Monats sollst du die Wohnung des Offenbarungszeltes aufstellen.
І покладеш там кивот завіту; і закриєш кивот завісою.
Stell die Lade des Bundeszeugnisses hinein und verdeck die Lade durch den Vorhang!
Внесеш стіл і порозставляєш те, що має бути розкладеним на ньому; і внесеш світильник та й поставиш лямпи на ньому.
Bring den Tisch hinein und leg seine Ausrüstung zurecht; stell den Leuchter auf und setz seine Lampen auf!
І поставиш золотий жертовник для кадила перед кивотом Свідоцтва; й повісиш запону при вході в храмину.
Stell den goldenen Räucheraltar vor die Lade des Bundeszeugnisses und hänge die Verhüllung des Eingangs der Wohnung auf!
Поставиш і жертовник для всепалення перед входом у храмину, до намету зборів.
Errichte den Brandopferaltar vor dem Eingang der Wohnung, des Offenbarungszeltes!
Поставиш умивальницю між наметом зборів і жертовником, і наллєш до неї води.
Das Becken stell zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und gieß Wasser hinein!
І відгородиш подвір'я навколо, і завісиш запону у воротях подвір'я.
Errichte den Vorhof ringsum und häng die Verhüllung an das Tor des Vorhofs!
Візьмеш мира до помазання та й помажеш храмину й усе, що в ній, і освятиш її, і всю утвар її, і воно буде святим.
Nimm das Salböl und salbe die Wohnung und alles, was in ihr ist! Weihe sie mit allen ihren Geräten! So wird sie heilig sein.
Помажеш і жертовник для всепалення і все знаряддя його; та освятиш жертовник, і він стане пресвятим.
Salbe auch den Brandopferaltar mit all seinen Geräten und weihe den Altar! So wird der Altar hochheilig sein.
Помажеш також і умивальницю й підставку її, і освятиш її.
Salbe das Becken mit seinem Gestell und weihe es!
Потім приведеш Арона й синів його до входу в намет зборів та й пообмиваєш їх водою.
Dann lass Aaron und seine Söhne zum Eingang des Offenbarungszeltes herantreten und wasche sie mit Wasser!
І вдягнеш Арона в священні ризи; помажеш його і освятиш його, щоб служив мені священиком.
Bekleide Aaron mit den heiligen Gewändern, salbe und weihe ihn, damit er mir als Priester dient!
Приведеш і синів його і повдягаєш їх у хитони.
Dann lass seine Söhne herantreten und bekleide sie mit Leibröcken;
І помажеш їх, як помазав їх батька, щоб були мені священиками; і нехай буде їм помазання на вічне священство, з покоління до покоління.»
salbe sie, wie du ihren Vater gesalbt hast, damit sie mir als Priester dienen! Dies soll geschehen, damit ihre Salbung ihnen ein ewiges Priestertum verleiht, von Generation zu Generation.
І виконав Мойсей усе, як заповідав йому Господь, так зробив він.
Mose machte alles so, wie es der HERR ihm geboten hatte. So machte er es.
Першого дня першого місяця другого року поставлено храмину.
Im zweiten Jahr, am ersten Tag des ersten Monats, stellte man die Wohnung auf.
Поставив Мойсей храмину; і поставив підніжки до неї, і порозставляв дошки її, і позасовував засуви її, і поздвигав стовпи її.
Mose stellte die Wohnung auf, legte ihre Sockel hin, setzte ihre Bretter darauf, brachte ihre Querlatten an und stellte ihre Säulen auf.
І нап'яв намет над храминою, і поклав накриття над наметом зверху, як заповідав Господь Мойсеєві.
Dann spannte er das Zelt über die Wohnung und legte die Decke des Zeltes darüber, wie es der HERR dem Mose befohlen hatte.
Взяв він Свідоцтво і поклав його в кивот; і приладнав носила до кивота, і поставив віко на кивот зверху.
Dann nahm er das Bundeszeugnis, legte es in die Lade, brachte die Stangen an der Lade an und setzte die Sühneplatte oben auf die Lade.
І вніс кивот у храмину, і спустив завісу й закрив нею кивот Свідоцтва, як заповідав Господь Мойсеєві.
Er brachte die Lade in die Wohnung, spannte den verhüllenden Vorhang auf und verdeckte so die Lade des Bundeszeugnisses, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
Потім поставив стіл в наметі зборів, на північному боці храмини, ззовні завіси.
Er stellte den Tisch in das Offenbarungszelt, an die Nordseite der Wohnung, vor den Vorhang.
І порозкладав на ньому хліби в порядку перед Господом, як велів Господь Мойсеєві.
Darauf schichtete er die Brote vor dem HERRN auf, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
Поставив також і світильник в наметі зборів, навпроти столу, на південному боці храмини;
Er stellte den Leuchter in das Offenbarungszelt, dem Tisch gegenüber, an die Südseite der Wohnung.
а на ньому поставив лямпи перед Господом, як заповідав Господь Мойсеєві.
Er setzte die Lampen vor dem HERRN auf, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
Поставив і золотий жертовник у наметі зборів, перед завісою.
Dann stellte er den goldenen Altar in das Offenbarungszelt vor den Vorhang.
І запалив на ньому благовонні пахощі, як заповідав Господь Мойсеєві.
Er ließ auf ihm duftendes Räucherwerk verbrennen, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
І повісив завісу при вході в храмину.
Dann hängte er die Verhüllung des Eingangs der Wohnung auf.
А жертовник для всепалення поставив коло входу в храмину, в наметі зборів, і вчинив на ньому всепалення й офіри, як повелів Господь Мойсеєві.
Den Brandopferaltar stellte er an den Eingang der Wohnung, des Offenbarungszeltes, und brachte auf ihm das Brand- und Speiseopfer dar, wie es der HERR dem Mose befohlen hatte.
Поставив і умивальницю між наметом зборів і жертовником, і налив до неї води на обмивання.
Er stellte das Becken zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und goss Wasser zum Waschen hinein.
І вмивали собі нею Арон і сини його руки й ноги.
Darin wuschen Mose, Aaron und seine Söhne ihre Hände und Füße.
Як увіходили в намет зборів і як приступали до жертовника, обмивались, як заповідав Господь Мойсеєві.
Wenn sie in das Offenbarungszelt eintraten oder sich dem Altar näherten, wuschen sie sich, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
І відгородив подвір'я навколо храмини й жертовника, і завісив запону на воротях подвір'я. Так довершив Мойсей діло.
Er errichtete den Vorhof um die Wohnung und den Altar und ließ die Verhüllung am Tor des Vorhofs aufhängen. So vollendete Mose das Werk.
Тоді хмара вкрила намет зборів, і слава Господня сповнила храмину;
Dann bedeckte die Wolke das Offenbarungszelt und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung.
і не міг Мойсей увійти в намет зборів, бо на ньому покоїлася хмара, й слава Господня сповнила храмину.
Mose konnte das Offenbarungszelt nicht betreten, denn die Wolke wohnte darauf und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung.
І як хмара піднімалася з-над храмини, сини Ізраїля рушали в дорогу в усіх своїх переходах.
Immer, wenn die Wolke sich von der Wohnung erhob, brachen die Israeliten auf zu all ihren Wanderungen.
А як хмара не піднімалась, то й вони не рушали, аж покіль вона знову не піднімалась.
Wenn sich aber die Wolke nicht erhob, brachen sie nicht auf, bis zu dem Tag, an dem sie sich erhob.