Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Hoffnung für Alle
«У перший день першого місяця поставиш храмину намету зборів.
»Am 1. Tag des 1. Monats sollst du das heilige Zelt errichten.
І покладеш там кивот завіту; і закриєш кивот завісою.
Stell die Bundeslade mit den Gesetzestafeln hinein und häng den Vorhang davor, um sie abzuschirmen!
Внесеш стіл і порозставляєш те, що має бути розкладеним на ньому; і внесеш світильник та й поставиш лямпи на ньому.
Dann bring den Tisch für die geweihten Brote hinein und stell die Gefäße darauf, die zu ihm gehören. Auch den Leuchter sollst du hineintragen und die Lampen daraufsetzen.
І поставиш золотий жертовник для кадила перед кивотом Свідоцтва; й повісиш запону при вході в храмину.
Stell den goldenen Räucheropferaltar vor die Bundeslade und häng den Vorhang vor den Zelteingang!
Поставиш і жертовник для всепалення перед входом у храмину, до намету зборів.
Der Brandopferaltar muss draußen vor dem Eingang zum heiligen Zelt stehen.
Поставиш умивальницю між наметом зборів і жертовником, і наллєш до неї води.
Das Wasserbecken sollst du zwischen dem heiligen Zelt und dem Altar aufstellen und mit Wasser füllen.
І відгородиш подвір'я навколо, і завісиш запону у воротях подвір'я.
Lass die Abgrenzung des Vorhofs errichten und häng den Vorhang am Eingang des Vorhofs auf!
Візьмеш мира до помазання та й помажеш храмину й усе, що в ній, і освятиш її, і всю утвар її, і воно буде святим.
Dann sollst du mit dem Salböl das heilige Zelt und alle Gegenstände darin besprengen. So werden sie mir geweiht und sind heilig.
Помажеш і жертовник для всепалення і все знаряддя його; та освятиш жертовник, і він стане пресвятим.
Besprenge außerdem den Brandopferaltar und alles, was dazugehört! Dann wird er besonders heilig sein.
Помажеш також і умивальницю й підставку її, і освятиш її.
Auch das Wasserbecken und sein Untergestell soll auf diese Weise mir geweiht werden.
Потім приведеш Арона й синів його до входу в намет зборів та й пообмиваєш їх водою.
Nun führe Aaron und seine Söhne an den Eingang des Heiligtums und wasche sie dort mit Wasser!
І вдягнеш Арона в священні ризи; помажеш його і освятиш його, щоб служив мені священиком.
Leg Aaron die heiligen Priestergewänder an und salbe ihn, damit er mir geweiht wird und als Priester dienen kann.
Приведеш і синів його і повдягаєш їх у хитони.
Dann lass seine Söhne herantreten und kleide sie in ihre Leinengewänder.
І помажеш їх, як помазав їх батька, щоб були мені священиками; і нехай буде їм помазання на вічне священство, з покоління до покоління.»
Auch sie müssen wie Aaron von dir gesalbt werden, um ihr Priesteramt ausüben zu können. Durch die Salbung werden sie und später auch alle ihre Nachkommen für immer zu Priestern geweiht!«
І виконав Мойсей усе, як заповідав йому Господь, так зробив він.
Mose führte alles so aus, wie der HERR es ihm befohlen hatte.
Першого дня першого місяця другого року поставлено храмину.
Am 1. Tag des 1. Monats, ein Jahr nachdem die Israeliten Ägypten verlassen hatten, wurde das heilige Zelt errichtet.
Поставив Мойсей храмину; і поставив підніжки до неї, і порозставляв дошки її, і позасовував засуви її, і поздвигав стовпи її.
Mose ließ die Sockel aufstellen und die Platten daraufsetzen. Dann brachte man die Querbalken an und stellte die Pfosten für die Vorhänge auf.
І нап'яв намет над храминою, і поклав накриття над наметом зверху, як заповідав Господь Мойсеєві.
Die Zeltdecke wurde über die Wände gespannt und mit den anderen Decken überdacht, genau nach der Anweisung des HERRN.
Взяв він Свідоцтво і поклав його в кивот; і приладнав носила до кивота, і поставив віко на кивот зверху.
Mose legte die Gesetzestafeln in die Bundeslade, steckte die Tragstangen durch die Ringe und legte die Deckplatte darauf.
І вніс кивот у храмину, і спустив завісу й закрив нею кивот Свідоцтва, як заповідав Господь Мойсеєві.
Er ließ die Bundeslade ins Zelt bringen und hängte den Vorhang davor, wie der HERR es angeordnet hatte. An die Nordseite des Zeltes, vor den Vorhang, der die Bundeslade verdeckte, stellte man den Tisch.
І порозкладав на ньому хліби в порядку перед Господом, як велів Господь Мойсеєві.
Mose legte die geweihten Brote auf den Tisch, wie der HERR es ihm befohlen hatte.
Поставив також і світильник в наметі зборів, навпроти столу, на південному боці храмини;
Gegenüber, an der Südseite, stellte er den Leuchter auf
а на ньому поставив лямпи перед Господом, як заповідав Господь Мойсеєві.
und setzte die Lampen darauf, ganz nach der Anweisung des HERRN.
Поставив і золотий жертовник у наметі зборів, перед завісою.
Den goldenen Altar ließ er im Zelt vor dem Vorhang aufstellen
І запалив на ньому благовонні пахощі, як заповідав Господь Мойсеєві.
und verbrannte ein wohlriechendes Räucheropfer darauf. So hatte es der HERR angeordnet.
А жертовник для всепалення поставив коло входу в храмину, в наметі зборів, і вчинив на ньому всепалення й офіри, як повелів Господь Мойсеєві.
Draußen vor den Eingang stellte man den Brandopferaltar, und Mose brachte auf ihm ein Brand- und ein Speiseopfer dar, wie der HERR es ihm befohlen hatte.
Поставив і умивальницю між наметом зборів і жертовником, і налив до неї води на обмивання.
Zwischen dem heiligen Zelt und dem Altar ließ Mose das Becken aufstellen und goss Wasser hinein,
І вмивали собі нею Арон і сини його руки й ноги.
damit er, Aaron und dessen Söhne sich darin die Hände und Füße waschen konnten.
Як увіходили в намет зборів і як приступали до жертовника, обмивались, як заповідав Господь Мойсеєві.
Jedes Mal wenn sie das Zelt betreten oder auf dem Altar ein Opfer darbringen wollten, wuschen sie sich. Sie befolgten damit die Anweisung des HERRN.
І відгородив подвір'я навколо храмини й жертовника, і завісив запону на воротях подвір'я. Так довершив Мойсей діло.
Schließlich wurde auch noch die Abgrenzung des Vorhofs rings um das heilige Zelt und den Altar errichtet, und Mose hängte den Vorhang am Eingang zum Vorhof auf. So vollendete Mose den Bau des Heiligtums.
Тоді хмара вкрила намет зборів, і слава Господня сповнила храмину;
Da kam die Wolke auf das heilige Zelt herab, und der HERR in seiner Herrlichkeit erfüllte das Heiligtum, so dass Mose nicht hineingehen konnte.
І як хмара піднімалася з-над храмини, сини Ізраїля рушали в дорогу в усіх своїх переходах.
Immer wenn sich die Wolke von Gottes heiliger Wohnung erhob, brachen die Israeliten auf.
А як хмара не піднімалась, то й вони не рушали, аж покіль вона знову не піднімалась.
Erhob sie sich nicht, blieben die Israeliten, wo sie waren, bis die Wolke weiterzog.
Бо хмара Господня була над храминою вдень, уночі ж вогонь був над нею, перед очима всього дому Ізраїля, в усіх їхніх мандрівках.
Tagsüber stand die Wolke über dem heiligen Zelt, und nachts leuchtete sie vor den Augen aller Israeliten wie Feuer. So blieb es während der ganzen Zeit, in der das Volk Israel umherzog.