Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Вихід 9:5
-
Переклад Хоменка
І призначив Господь реченець, кажучи: "Узавтра Господь виконає на землі це слово."
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І призначив Господь речінець, глаголючи: Завтра вчинить Господь сю річ в країні. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І призна́чив Господь уста́лений час, кажучи: „Узавтра Господь зробить цю річ у цім кра́ї“. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Бог визначив точний час, кажучи: Завтра Господь виконає на землі те, що проголосив. -
(ru) Синодальный перевод ·
И назначил Господь время, сказав: завтра сделает это Господь в земле сей. -
(en) King James Bible ·
And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land. -
(en) New International Version ·
The Lord set a time and said, “Tomorrow the Lord will do this in the land.” -
(en) English Standard Version ·
And the Lord set a time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Господь назначил время, сказав:
— Завтра Господь сделает так в этой земле. -
(en) New King James Version ·
Then the Lord appointed a set time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Господь назначил время, когда всё это произойдёт: завтра Господь пошлёт это на страну"". -
(en) New American Standard Bible ·
The LORD set a definite time, saying, “Tomorrow the LORD will do this thing in the land.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And Jehovah appointed a set time, saying, To-morrow will Jehovah do this thing in the land. -
(en) New Living Translation ·
The LORD has already set the time for the plague to begin. He has declared that he will strike the land tomorrow.’”