Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Приповідки Соломона, сина Давида,
царя Ізраїля,
царя Ізраїля,
The Beginning of Knowledge
Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
щоб пізнати мудрість і навчання,
щоб зрозуміти слова розсудні,
щоб зрозуміти слова розсудні,
to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
щоб засвоїти (собі) освічену науку,
— справедливість, правосуддя та правоту, —
— справедливість, правосуддя та правоту, —
to receive the instruction of wisdom, righteousness and judgment, and equity;
щоб дати простодушним розсудність,
юнакові знання та обачність,
юнакові знання та обачність,
to give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion.
щоб мудрий слухав і зростав у знанні,
розумний придбав здорові засади,
розумний придбав здорові засади,
He that is wise will hear, and will increase learning; and the intelligent will gain wise counsels:
щоб зрозумів приповідки та приховане значення,
слова мудрих та їхні загадки.
слова мудрих та їхні загадки.
to understand a proverb and an allegory, the words of the wise and their enigmas.
Острах Господній — початок мудрости;
безумні мудрістю й навчанням нехтують.
безумні мудрістю й навчанням нехтують.
The fear of Jehovah is the beginning of knowledge: fools despise wisdom and instruction.
Слухай, мій сину, настанови батька твого;
не відкидай поучування матері твоєї,
не відкидай поучування матері твоєї,
The Enticement of Sin
Hear, my son, the instruction of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
Hear, my son, the instruction of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
бо це гарний вінець тобі на голову,
намисто тобі на шию.
намисто тобі на шию.
for they shall be a garland of grace unto thy head, and chains about thy neck.
Мій сину! коли тебе будуть зводити грішні,
не піддавайся!
не піддавайся!
My son, if sinners entice thee, consent not.
Як скажуть: “Ходи з нами, засядьмо на кров невинну,
причаймося на безвинного — без усякої причини,
причаймося на безвинного — без усякої причини,
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk secretly for the innocent without cause;
поглиньмо їх, мов Шеол, живих,
цілком, мов би вони провалилися в пропасть!
цілком, мов би вони провалилися в пропасть!
let us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those that go down into the pit;
Ми знайдемо всяких благ дорогоцінних,
сповнимо наші доми здобиччю.
сповнимо наші доми здобиччю.
we shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
Кинь жереб твій разом із нами,
гаман нехай один буде в усіх нас!”
гаман нехай один буде в усіх нас!”
cast in thy lot among us; we will all have one purse:
Мій сину! не ходи по їхній дорозі з ними,
зверни ногу твою з їхньої стежки,
зверни ногу твою з їхньої стежки,
-- my son, walk not in the way with them, keep back thy foot from their path;
бо ноги їх біжать до злого,
поспішають, щоб кров пролити.
поспішають, щоб кров пролити.
for their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
Таж даремно розставляють сіть
в очах усілякої пернатої породи.
в очах усілякої пернатої породи.
For in vain the net is spread in the sight of anything which hath wings.
Вони ж на власну кров чигають,
на самих себе засідають.
на самих себе засідають.
And these lay wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives.
Такий кінець усіх тих, що на здирство ласі;
воно вбиває того, хто його в собі має.
воно вбиває того, хто його в собі має.
So are the paths of every one that is greedy of gain: it taketh away the life of its possessors.
Мудрість по вулицях голосить,
свій голос по майданах піднімає,
свій голос по майданах піднімає,
Wisdom Calls Aloud
Wisdom crieth without; she raiseth her voice in the broadways;
Wisdom crieth without; she raiseth her voice in the broadways;
на роздоріжжях гомінливих кличе,
при входах у браму в місті виголошує:
при входах у браму в місті виголошує:
she calleth in the chief [place] of concourse, in the entry of the gates; in the city she uttereth her words:
“Докіль, придуркуваті, дурноту любитимете?
Докіль насмішники кохатимуться в насмішках,
безумні ненавидітимуть науку?
Докіль насмішники кохатимуться в насмішках,
безумні ненавидітимуть науку?
How long, simple ones, will ye love simpleness, and scorners take pleasure in their scorning, and the foolish hate knowledge?
Верніться на мою дорогу;
ось ізіллю на вас мій дух,
слова мої звіщу вам.
ось ізіллю на вас мій дух,
слова мої звіщу вам.
Turn you at my reproof: behold, I will pour forth my spirit unto you, I will make known to you my words.
За те, що кликала я, та ви зреклися,
як простягала руку, ніхто не хотів зважати,
як простягала руку, ніхто не хотів зважати,
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no one regarded;
за те, що гордували всякою порадою моєю,
моїх докорів не сприймали, —
моїх докорів не сприймали, —
and ye have rejected all my counsel, and would none of my reproof:
то я буду сміятися з вашого нещастя,
я буду кпити, як на вас страх надійде;
я буду кпити, як на вас страх надійде;
I also will laugh in your calamity, I will mock when your fear cometh;
як страх на вас надійде, немов буря;
злетить на вас нещастя, немов вихор,
коли на вас наляже гніт і смуток.
злетить на вас нещастя, немов вихор,
коли на вас наляже гніт і смуток.
when your fear cometh as sudden destruction, and your calamity cometh as a whirlwind; when distress and anguish come upon you:
Тоді будуть до мене кликати, та я не обізвуся,
будуть шукати мене пильно, але не знайдуть.
будуть шукати мене пильно, але не знайдуть.
-- then will they call upon me, but I will not answer; they will seek me early, and shall not find me.
За те, що вони зненавиділи науку,
страху Господнього не прийняли,
страху Господнього не прийняли,
Because they hated knowledge, and did not choose the fear of Jehovah;
поради моєї не бажали,
знехтували всі мої докори, —
знехтували всі мої докори, —
they would none of my counsel, they despised all my reproof:
тому плоди своїх учинків їстимуть,
наситяться задумами своїми.
наситяться задумами своїми.
therefore shall they eat of the fruit of their way, and be filled with their own devices.
Бо відступництво невігласів їх убиває,
і безтурботність дурнів губить їх.
і безтурботність дурнів губить їх.
For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of the foolish shall cause them to perish.