Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 150) | (Приповістей 2) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Приповідки Соломона, сина Давида,
    царя Ізраїля,
  • The Beginning of Knowledge

    Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
  • щоб пізнати мудрість і навчання,
    щоб зрозуміти слова розсудні,
  • to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
  • щоб засвоїти (собі) освічену науку,
    — справедливість, правосуддя та правоту, —
  • to receive the instruction of wisdom, righteousness and judgment, and equity;
  • щоб дати простодушним розсудність,
    юнакові знання та обачність,
  • to give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion.
  • щоб мудрий слухав і зростав у знанні,
    розумний придбав здорові засади,
  • He that is wise will hear, and will increase learning; and the intelligent will gain wise counsels:
  • щоб зрозумів приповідки та приховане значення,
    слова мудрих та їхні загадки.
  • to understand a proverb and an allegory, the words of the wise and their enigmas.
  • Острах Господній — початок мудрости;
    безумні мудрістю й навчанням нехтують.
  • The fear of Jehovah is the beginning of knowledge: fools despise wisdom and instruction.
  • Слухай, мій сину, настанови батька твого;
    не відкидай поучування матері твоєї,
  • The Enticement of Sin

    Hear, my son, the instruction of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
  • бо це гарний вінець тобі на голову,
    намисто тобі на шию.
  • for they shall be a garland of grace unto thy head, and chains about thy neck.
  • Мій сину! коли тебе будуть зводити грішні,
    не піддавайся!
  • My son, if sinners entice thee, consent not.
  • Як скажуть: “Ходи з нами, засядьмо на кров невинну,
    причаймося на безвинного — без усякої причини,
  • If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk secretly for the innocent without cause;
  • поглиньмо їх, мов Шеол, живих,
    цілком, мов би вони провалилися в пропасть!
  • let us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those that go down into the pit;
  • Ми знайдемо всяких благ дорогоцінних,
    сповнимо наші доми здобиччю.
  • we shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
  • Кинь жереб твій разом із нами,
    гаман нехай один буде в усіх нас!”
  • cast in thy lot among us; we will all have one purse:
  • Мій сину! не ходи по їхній дорозі з ними,
    зверни ногу твою з їхньої стежки,
  • -- my son, walk not in the way with them, keep back thy foot from their path;
  • бо ноги їх біжать до злого,
    поспішають, щоб кров пролити.
  • for their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
  • Таж даремно розставляють сіть
    в очах усілякої пернатої породи.
  • For in vain the net is spread in the sight of anything which hath wings.
  • Вони ж на власну кров чигають,
    на самих себе засідають.
  • And these lay wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives.
  • Такий кінець усіх тих, що на здирство ласі;
    воно вбиває того, хто його в собі має.
  • So are the paths of every one that is greedy of gain: it taketh away the life of its possessors.
  • Мудрість по вулицях голосить,
    свій голос по майданах піднімає,
  • Wisdom Calls Aloud

    Wisdom crieth without; she raiseth her voice in the broadways;
  • на роздоріжжях гомінливих кличе,
    при входах у браму в місті виголошує:
  • she calleth in the chief [place] of concourse, in the entry of the gates; in the city she uttereth her words:
  • “Докіль, придуркуваті, дурноту любитимете?
    Докіль насмішники кохатимуться в насмішках,
    безумні ненавидітимуть науку?
  • How long, simple ones, will ye love simpleness, and scorners take pleasure in their scorning, and the foolish hate knowledge?
  • Верніться на мою дорогу;
    ось ізіллю на вас мій дух,
    слова мої звіщу вам.
  • Turn you at my reproof: behold, I will pour forth my spirit unto you, I will make known to you my words.
  • За те, що кликала я, та ви зреклися,
    як простягала руку, ніхто не хотів зважати,
  • Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no one regarded;
  • за те, що гордували всякою порадою моєю,
    моїх докорів не сприймали, —
  • and ye have rejected all my counsel, and would none of my reproof:
  • то я буду сміятися з вашого нещастя,
    я буду кпити, як на вас страх надійде;
  • I also will laugh in your calamity, I will mock when your fear cometh;
  • як страх на вас надійде, немов буря;
    злетить на вас нещастя, немов вихор,
    коли на вас наляже гніт і смуток.
  • when your fear cometh as sudden destruction, and your calamity cometh as a whirlwind; when distress and anguish come upon you:
  • Тоді будуть до мене кликати, та я не обізвуся,
    будуть шукати мене пильно, але не знайдуть.
  • -- then will they call upon me, but I will not answer; they will seek me early, and shall not find me.
  • За те, що вони зненавиділи науку,
    страху Господнього не прийняли,
  • Because they hated knowledge, and did not choose the fear of Jehovah;
  • поради моєї не бажали,
    знехтували всі мої докори, —
  • they would none of my counsel, they despised all my reproof:
  • тому плоди своїх учинків їстимуть,
    наситяться задумами своїми.
  • therefore shall they eat of the fruit of their way, and be filled with their own devices.
  • Бо відступництво невігласів їх убиває,
    і безтурботність дурнів губить їх.
  • For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of the foolish shall cause them to perish.
  • Хто ж слухає мене, той житиме безпечно,
    і буде спокійний, не боявшися лиха”.
  • But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be at rest from fear of evil.

  • ← (Псалмів 150) | (Приповістей 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025