Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 150) | (Приповістей 2) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Приповідки Соломона, сина Давида,
    царя Ізраїля,
  • Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
  • щоб пізнати мудрість і навчання,
    щоб зрозуміти слова розсудні,
  • um Weisheit und Erziehung kennenzulernen, um kundige Rede zu verstehen,
  • щоб засвоїти (собі) освічену науку,
    — справедливість, правосуддя та правоту, —
  • um Erziehung zur Einsicht zu erlangen: Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit,
  • щоб дати простодушним розсудність,
    юнакові знання та обачність,
  • um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen, der Jugend Kenntnis und Umsicht.
  • щоб мудрий слухав і зростав у знанні,
    розумний придбав здорові засади,
  • Der Weise höre und vermehre sein Wissen, der Verständige lerne kluge Führung,
  • щоб зрозумів приповідки та приховане значення,
    слова мудрих та їхні загадки.
  • um Sprichwort und Gleichnis zu verstehen, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.
  • Острах Господній — початок мудрости;
    безумні мудрістю й навчанням нехтують.
  • Die Furcht des HERRN ist Anfang der Erkenntnis, nur Toren verachten Weisheit und Erziehung.
  • Слухай, мій сину, настанови батька твого;
    не відкидай поучування матері твоєї,
  • Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters und die Unterweisung deiner Mutter verwirf nicht!
  • бо це гарний вінець тобі на голову,
    намисто тобі на шию.
  • Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt und eine Kette für deinen Hals.
  • Мій сину! коли тебе будуть зводити грішні,
    не піддавайся!
  • Mein Sohn, wenn dich Sünder locken, dann folg ihnen nicht,
  • Як скажуть: “Ходи з нами, засядьмо на кров невинну,
    причаймося на безвинного — без усякої причини,
  • wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, dem Arglosen ohne Grund nachstellen;
  • поглиньмо їх, мов Шеол, живих,
    цілком, мов би вони провалилися в пропасть!
  • wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen, Menschen in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen.
  • Ми знайдемо всяких благ дорогоцінних,
    сповнимо наші доми здобиччю.
  • Manch kostbares Stück werden wir finden, mit Beute unsere Häuser füllen.
  • Кинь жереб твій разом із нами,
    гаман нехай один буде в усіх нас!”
  • Wirf dein Los in unserm Kreis, gemeinsam sei uns der Beutel!
  • Мій сину! не ходи по їхній дорозі з ними,
    зверни ногу твою з їхньої стежки,
  • Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad!
  • бо ноги їх біжать до злого,
    поспішають, щоб кров пролити.
  • Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach, sie eilen, Blut zu vergießen.
  • Таж даремно розставляють сіть
    в очах усілякої пернатої породи.
  • Umsonst wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;
  • Вони ж на власну кров чигають,
    на самих себе засідають.
  • sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, sie stellen ihrem eigenen Leben nach.
  • Такий кінець усіх тих, що на здирство ласі;
    воно вбиває того, хто його в собі має.
  • So sind die Wege all derer, die unrechten Gewinn machen wollen: Er nimmt seinen Besitzern das Leben.
  • Мудрість по вулицях голосить,
    свій голос по майданах піднімає,
  • Die Weisheit ruft laut auf der Straße, auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme.
  • на роздоріжжях гомінливих кличе,
    при входах у браму в місті виголошує:
  • Im größten Lärm ruft sie, an den Stadttoren hält sie ihre Reden:
  • “Докіль, придуркуваті, дурноту любитимете?
    Докіль насмішники кохатимуться в насмішках,
    безумні ненавидітимуть науку?
  • Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung, gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede, hassen die Toren Erkenntnis?
  • Верніться на мою дорогу;
    ось ізіллю на вас мій дух,
    слова мої звіщу вам.
  • Wendet euch meiner Mahnung zu! Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen und meine Worte euch kundtun.
  • За те, що кликала я, та ви зреклися,
    як простягала руку, ніхто не хотів зважати,
  • Als ich rief, habt ihr euch geweigert, meine drohende Hand hat keiner beachtet;
  • за те, що гордували всякою порадою моєю,
    моїх докорів не сприймали, —
  • jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen, meine Mahnung gefiel euch nicht.
  • то я буду сміятися з вашого нещастя,
    я буду кпити, як на вас страх надійде;
  • Darum werde auch ich lachen, wenn euch Unglück trifft, werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
  • як страх на вас надійде, немов буря;
    злетить на вас нещастя, немов вихор,
    коли на вас наляже гніт і смуток.
  • wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht, wenn Not und Drangsal euch überfallen.
  • Тоді будуть до мене кликати, та я не обізвуся,
    будуть шукати мене пильно, але не знайдуть.
  • Dann werden sie nach mir rufen, doch ich antworte nicht; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
  • За те, що вони зненавиділи науку,
    страху Господнього не прийняли,
  • Weil sie die Einsicht hassten und nicht die Furcht des HERRN wählten,
  • поради моєї не бажали,
    знехтували всі мої докори, —
  • meinen Rat nicht wollten, meine ganze Mahnung missachteten,
  • тому плоди своїх учинків їстимуть,
    наситяться задумами своїми.
  • sollen sie nun essen von der Frucht ihres Weges und von ihren Plänen sich sättigen.
  • Бо відступництво невігласів їх убиває,
    і безтурботність дурнів губить їх.
  • Denn die Abtrünnigkeit der Törichten ist ihr Tod, die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben.
  • Хто ж слухає мене, той житиме безпечно,
    і буде спокійний, не боявшися лиха”.
  • Wer aber auf mich hört, wohnt in Sicherheit, ihn stört kein böser Schrecken.

  • ← (Псалмів 150) | (Приповістей 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026