Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Людина робить задуми в серці,
але від Господа — відповідь язика.
але від Господа — відповідь язика.
The Tongue's Answer is from the Lord
The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD.
The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD.
Усі дороги людини чисті в очах власних,
Господь же розцінює духа.
Господь же розцінює духа.
All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits.
Здайся на Господа у твоїх справах,
і задуми твої здійсняться.
і задуми твої здійсняться.
Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established.
Усе зробив Господь для власної мети,
ба навіть грішника — на день лиха.
ба навіть грішника — на день лиха.
The LORD hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil.
Осоружний Господеві — кожен гордий серцем;
такий напевне кари не уникне.
такий напевне кари не уникне.
Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished.
Милосердям і правдою покутується гріх,
а острахом Господнім ухиляється зло.
а острахом Господнім ухиляється зло.
By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil.
Коли вчинки людини Господеві милі,
то він і ворогів його мирить з ним.
то він і ворогів його мирить з ним.
When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.
Ліпше трохи з правдою,
ніж з кривдою прибутки великі.
ніж з кривдою прибутки великі.
Better is a little with righteousness than great revenues without right.
Серце людське обмірковує дорогу,
та Господь управляє його кроком.
та Господь управляє його кроком.
A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps.
В царя на устах — вирок;
на суді уста його не помиляться.
на суді уста його не помиляться.
A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment.
Вага й терези належать Господеві:
всі важки в мішку — його робота.
всі важки в мішку — його робота.
A just weight and balance are the LORD'S: all the weights of the bag are his work.
Огидно для царів зло чинити,
бо правдою стоїть престол їхній твердо.
бо правдою стоїть престол їхній твердо.
It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.
Уста правдиві цареві довподоби;
він любить того, хто говорить правду.
він любить того, хто говорить правду.
Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right.
Шал царський — вістун смерти,
та мудрий чоловік його утихомирить.
та мудрий чоловік його утихомирить.
The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
В ясному обличчі царя — життя;
і його ласка, немов дощ весняний.
і його ласка, немов дощ весняний.
In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
Ліпше, ніж золото, придбати мудрість;
краще набути розум, аніж срібло.
краще набути розум, аніж срібло.
How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver!
Путь праведних — від зла відступити;
душу свою збереже, хто на путь свою вважає.
душу свою збереже, хто на путь свою вважає.
The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
Погибелі передує гординя,
падінню ж — бундючний дух.
падінню ж — бундючний дух.
Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall.
Ліпше бути тихим із смиренними,
ніде з гордими ділити здобич.
ніде з гордими ділити здобич.
Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
Хто вважає на слово, той знаходить добро;
хто покладається на Господа, той щасливий.
хто покладається на Господа, той щасливий.
He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he.
Розумним назвуть того, хто мудрий серцем;
ласкавість уст дає наука.
ласкавість уст дає наука.
The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.
Розум — джерело життя тим, хто його має,
а дурнота — безумних кара.
а дурнота — безумних кара.
Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly.
Серце мудрого його уста навчає,
і губам його додає знання.
і губам його додає знання.
The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips.
Приємна мова — стільник меду,
солодощі для душі, і лік для тіла.
солодощі для душі, і лік для тіла.
Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Бувають путі, що здаються простими,
але кінець їх — дорога смерти.
але кінець їх — дорога смерти.
There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
Голод працівника працює для нього;
бо його рот примушує до того.
бо його рот примушує до того.
He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.
Негідник коїть лихо,
і на губах у нього мов вогонь гарячий.
і на губах у нього мов вогонь гарячий.
An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire.
Лукавий чоловік сіє незгоду,
а донощик приятелів розділює.
а донощик приятелів розділює.
A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.
Насильник зводить сусіда свого,
і веде його на путь недобру.
і веде його на путь недобру.
A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
Хто мружить очі, той хитрощі має на думці;
а хто закусує губи, той зла накоїв.
а хто закусує губи, той зла накоїв.
He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
Сиве волосся — вінок чести:
його знаходять на праведній дорозі.
його знаходять на праведній дорозі.
The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness.
Вартніший довготерпеливий, аніж звитяжець,
і той, хто гнів опановує, ніж той, хто здобуває місто.
і той, хто гнів опановує, ніж той, хто здобуває місто.
He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.