Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 16) | (Приповістей 18) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Ліпше шматок хліба та мир до нього,
    ніж хата, повна жертвенного м'яса, та незгода.
  • Better a dry crust with peace and quiet
    than a house full of feasting, with strife.
  • Розумний слуга старшує над ганебним сином,
    — з братами він розділить спадщину.
  • A prudent servant will rule over a disgraceful son
    and will share the inheritance as one of the family.
  • Як горно срібло, а вогонь золото,
    так Господь випробовує серце.
  • The crucible for silver and the furnace for gold,
    but the Lord tests the heart.
  • Злочинець уважний на згубну мову,
    а брехун прислухається до лукавого язика.
  • A wicked person listens to deceitful lips;
    a liar pays attention to a destructive tongue.
  • Хто з бідного сміється, той його Творця зневажає;
    і хто нещастю радий, той не уникне кари.
  • Whoever mocks the poor shows contempt for their Maker;
    whoever gloats over disaster will not go unpunished.
  • Вінець старих людей — сини синів;
    слава ж дітей — їхні батьки.
  • Children’s children are a crown to the aged,
    and parents are the pride of their children.
  • Не личить дурневі наказуюча мова,
    тим менше князеві — уста брехливі.
  • Eloquent lips are unsuited to a godless fool —
    how much worse lying lips to a ruler!
  • Гостинець — самоцвіт для того, хто його має:
    куди б не обернувсь він, матиме щастя.
  • A bribe is seen as a charm by the one who gives it;
    they think success will come at every turn.
  • Хто провину покриває — той любови шукає;
    хто ж її згадує в розмові, той друзів розділяє.
  • Whoever would foster love covers over an offense,
    but whoever repeats the matter separates close friends.
  • Більше картання проймає розумного,
    аніж дурного сто ударів.
  • A rebuke impresses a discerning person
    more than a hundred lashes a fool.
  • Лихий шукає тільки заколоту,
    тож на нього посланий буде жорстокий ангел.
  • Evildoers foster rebellion against God;
    the messenger of death will be sent against them.
  • Ліпше наштовхнутись на ведмедицю, в якої відібрано ведмежат,
    аніж на дурня, коли він шаліє.
  • Better to meet a bear robbed of her cubs
    than a fool bent on folly.
  • Хто за добро злом платить,
    від хати того зло не відійде.
  • Evil will never leave the house
    of one who pays back evil for good.
  • Почати сварку — немов випустити воду:
    покинь спір, заки зчиниться сварка.
  • Starting a quarrel is like breaching a dam;
    so drop the matter before a dispute breaks out.
  • І той, хто винного виправдує, і той, хто праведника обвинувачує,
    обидва вони огидні Господеві.
  • Acquitting the guilty and condemning the innocent —
    the Lord detests them both.
  • Навіщо гроші в руках дурня?
    Щоб мудрости купити? Таж у нього розуму нема.
  • Why should fools have money in hand to buy wisdom,
    when they are not able to understand it?
  • Друг любить протягом усього часу;
    він братом буде, коли спаде нещастя.
  • A friend loves at all times,
    and a brother is born for a time of adversity.
  • Не має глузду той, хто зобов'язується
    і дає запоруку перед ближнім.
  • One who has no sense shakes hands in pledge
    and puts up security for a neighbor.
  • Хто любить рани, той любить сварку;
    а хто нахабний, той занепаду шукає.
  • Whoever loves a quarrel loves sin;
    whoever builds a high gate invites destruction.
  • Підступне серце добра не знаходить;
    язик лукавий у біду потрапляє.
  • One whose heart is corrupt does not prosper;
    one whose tongue is perverse falls into trouble.
  • Хто народжує дурня — собі на журбу народжує;
    тим то батько дурного радощів не знає.
  • To have a fool for a child brings grief;
    there is no joy for the parent of a godless fool.
  • Веселе серце — ліки добрі;
    а дух прибитий висушує й кості.
  • A cheerful heart is good medicine,
    but a crushed spirit dries up the bones.
  • Гостинці з пазухи бере безбожний,
    щоб скривити стежки правосуддя.
  • The wicked accept bribes in secret
    to pervert the course of justice.
  • Мудрість у розумного перед очима,
    дурного ж очі на край землі несуться.
  • A discerning person keeps wisdom in view,
    but a fool’s eyes wander to the ends of the earth.
  • Безумний син своєму батькові досада,
    і гіркота тій, що його вродила.
  • A foolish son brings grief to his father
    and bitterness to the mother who bore him.
  • Карати справедливого не добре,
    як і бити благородного за правоту.
  • If imposing a fine on the innocent is not good,
    surely to flog honest officials is not right.
  • Хто в словах здержливий, той має знання,
    і розумний той, у кого кров холодна.
  • The one who has knowledge uses words with restraint,
    and whoever has understanding is even-tempered.
  • І дурень, як мовчить, здається мудрим,
    і розважливим, як стулить губи.
  • Even fools are thought wise if they keep silent,
    and discerning if they hold their tongues.

  • ← (Приповістей 16) | (Приповістей 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025