Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Приповістей 20:4
-
Переклад Хоменка
Осінь пройшла, і не оре лінивий;
у жнива проситиме, та не матиме нічого.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Лїнивий в осени не оре й не скородить; розглядаєсь лїтом — аж нема нїчого. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Лінивий не о́ре із о́сени, а захоче в жнива́ — і нічо́го нема. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Коли докоряють ледачому, він не соромиться, — так само, як і той, хто в жнива позичає пшеницю. -
(ru) Синодальный перевод ·
Ленивец зимою не пашет: поищет летом — и нет ничего. -
(en) King James Bible ·
The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing. -
(en) New International Version ·
Sluggards do not plow in season;
so at harvest time they look but find nothing. -
(en) English Standard Version ·
The sluggard does not plow in the autumn;
he will seek at harvest and have nothing. -
(ru) Новый русский перевод ·
Ленивый не пашет вовремя;
возьмется искать в пору жатвы — и нет ничего. -
(en) New King James Version ·
The lazy man will not plow because of winter;
He will beg during harvest and have nothing. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Ленивый слишком ленив, чтобы сеять, поэтому во время жатвы он ищет хлеб, но не находит ничего. -
(en) New American Standard Bible ·
The sluggard does not plow after the autumn,
So he begs during the harvest and has nothing. -
(en) Darby Bible Translation ·
The sluggard will not plough by reason of the winter; he shall beg in harvest, and have nothing. -
(en) New Living Translation ·
Those too lazy to plow in the right season
will have no food at the harvest.