Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Добре ім'я ліпше, ніж великі багатства,
а доброзичливість — ніж срібло та золото.
а доброзичливість — ніж срібло та золото.
A Good Name More Desirable than Riches
A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
Багач і бідний стрічаються:
Господь створив їх обидвох.
Господь створив їх обидвох.
The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all.
Обачний бачить лихо, й ховається,
а легковажні йдуть далі — й зазнають кари,
а легковажні йдуть далі — й зазнають кари,
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.
Нагорода за покору — острах Господній,
багатство, слава й життя.
багатство, слава й життя.
By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life.
В лукавого глоди та сильця на дорозі;
хто береже душу свою, той від них далекий.
хто береже душу свою, той від них далекий.
Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.
Наставляй малого на добру путь,
— навіть як постаріється, не зверне з неї.
— навіть як постаріється, не зверне з неї.
Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.
Над бідними багач панує;
боржник — рабом у позичальника.
боржник — рабом у позичальника.
The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.
Хто сіє кривду — пожне лихо
і бич його гніву поб'є його.
і бич його гніву поб'є його.
He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.
Доброзичливий буде благословенний,
бо він дає бідному з свого хліба.
бо він дає бідному з свого хліба.
He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
Прожени насмішника геть, і незгода відійде,
і втихомиряться спори та зневаги.
і втихомиряться спори та зневаги.
Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.
Господь любить чисте серце,
хто має на устах у себе ласку, тому цар другом.
хто має на устах у себе ласку, тому цар другом.
He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
Господні очі зберігають того, хто науку має;
слова ж зрадливого він у ніщо обертає.
слова ж зрадливого він у ніщо обертає.
The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.
Ледащо каже: “Он лев надворі,
посеред вулиці мене вб'є.”
посеред вулиці мене вб'є.”
The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
Уста чужих жінок — глибока яма;
на кого Господь прогнівався, той туди впаде.
на кого Господь прогнівався, той туди впаде.
The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.
Дурнота впилася дитині в серце,
але навчальна різка прожене її геть від неї.
але навчальна різка прожене її геть від неї.
Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.
Убогого гнітити — його збагачувати,
багатому давати — робити його бідним.
багатому давати — робити його бідним.
He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.
Прихили вухо та слухай слова мудрих,
приверни твоє серце, щоб їх збагнути,
приверни твоє серце, щоб їх збагнути,
Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.
бо приємно буде, коли їх ховатимеш у собі;
нехай разом установляться на устах у тебе.
нехай разом установляться на устах у тебе.
For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.
Щоб у Господі було твоє довір'я,
я об'явлю їх тобі нині, — власне тобі.
я об'явлю їх тобі нині, — власне тобі.
That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.
Чи я тобі не писав тричі
про раду та науку,
про раду та науку,
Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,
щоб ти спізнав певність слів правдивих,
щоб ти вмів відповісти тим, які тебе посилають?
щоб ти вмів відповісти тим, які тебе посилають?
That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?
Не грабуй убогого тому, що він убогий,
і не натискай злиденного при брамі.
і не натискай злиденного при брамі.
Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:
Господь бо боронитиме їхні справи
і забере життя в тих, що їх ограбують.
і забере життя в тих, що їх ограбують.
For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.
З гнівливим не дружися,
з гарячим не заводься,
з гарячим не заводься,
Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:
щоб не навчився й сам стежок їхніх,
щоб не поклав петлю на свою душу.
щоб не поклав петлю на свою душу.
Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
Не будь як ті, що зобов'язуються,
що за довги ручаться;
що за довги ручаться;
Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.
як не матимеш чим заплатити,
чому б він мав твою постіль брати від тебе?
чому б він мав твою постіль брати від тебе?
If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
Не пересувай межі древньої,
що твої батьки провели.
що твої батьки провели.
Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.