Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Коли сядеш їсти з вельможею,
добре вважай на те, хто перед тобою,
добре вважай на те, хто перед тобою,
Consider Diligently what is Before You
When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
і поклади собі ножа на горло,
коли ти надто ласий.
коли ти надто ласий.
And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
На ласощі його не надься:
то оманлива страва.
то оманлива страва.
Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
В багатство не силкуйся вбиватись;
покинь думати про нього.
покинь думати про нього.
Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
Подивишся на нього, а його вже немає,
бо воно майструє собі крила, мов орел, який лине в небо.
бо воно майструє собі крила, мов орел, який лине в небо.
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
Не їж хліба із скнарою,
на його ласощі не надься,
на його ласощі не надься,
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
бо він буде мов той, хто рахує в своїм серці:
“їж, пий!” — він тобі скаже,
та його серце не з тобою.
“їж, пий!” — він тобі скаже,
та його серце не з тобою.
For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
Шматок, що з'їв, ти повернеш,
і слова твої солодкі втратиш.
і слова твої солодкі втратиш.
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
Не говори до вух дурному,
бо він зневажить мудрість слів твоїх.
бо він зневажить мудрість слів твоїх.
Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
Не пересувай межі древньої,
і не вдирайся в поля сирітські,
і не вдирайся в поля сирітські,
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
бо їх заступник сильний;
він захистить їхнє діло супроти тебе.
він захистить їхнє діло супроти тебе.
For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
Прихили твоє серце до навчання,
і твої вуха до слів науки.
і твої вуха до слів науки.
Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Не щади для хлопця картання:
не умре бо, як битимеш його різкою.
не умре бо, як битимеш його різкою.
Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
Ти битимеш його різкою
— і врятуєш його душу від Шеолу.
— і врятуєш його душу від Шеолу.
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
Мій сину! Як серце твоє мудре,
то й моє серце теж буде радіти,
то й моє серце теж буде радіти,
My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
і моє нутро буде веселитись,
коли уста твої казатимуть праві речі.
коли уста твої казатимуть праві речі.
Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
Нехай твоє серце грішникам не заздрить,
але будь у Господнім страсі повсякденно,
але будь у Господнім страсі повсякденно,
Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.
бо будучина існує напевне,
і твоя надія не буде марна.
і твоя надія не буде марна.
For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
Слухай, сину мій, і будь мудрий,
справляй серце твоє на путь (праву).
справляй серце твоє на путь (праву).
Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
Не бувай з тими, що впиваються вином,
ані між тими, що обжираються м'ясом,
ані між тими, що обжираються м'ясом,
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
бо п'яниці й ненажери зубожіють,
а довге спання їх вбирає у лахи.
а довге спання їх вбирає у лахи.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
Слухай батька, що породив тебе;
не зневажай матері, коли вона старенька.
не зневажай матері, коли вона старенька.
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Придбай правду й не продавай її,
— мудрість, навчання й розум.
— мудрість, навчання й розум.
Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
Праведного батько веселитиметься вельми,
і хто мудрого породив, буде ним радіти.
і хто мудрого породив, буде ним радіти.
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
Нехай радіють батько твій і мати;
нехай веселиться та, що тебе породила.
нехай веселиться та, що тебе породила.
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
Дай мені, сину, твоє серце,
і твої очі нехай доріг моїх пильнують,
і твої очі нехай доріг моїх пильнують,
My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
бо блудниця — то глибока яма,
вузька криниця — чужинка.
вузька криниця — чужинка.
For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
Неначе харцизяка, вона засідає
і між людьми зрадників множить.
і між людьми зрадників множить.
She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
У кого: “Ой” — у кого: “Ой, леле”?
У кого сварка, у кого скарги?
У кого рани без причини?
У кого очі червоні?
У кого сварка, у кого скарги?
У кого рани без причини?
У кого очі червоні?
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
У тих, що при вині засиджуються довго;
у тих, що ходять смакувати вино пахуче.
у тих, що ходять смакувати вино пахуче.
They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
Не приглядайся до вина, яке воно червоне,
як гарно світиться у кубку,
як лагідненько ллється.
як гарно світиться у кубку,
як лагідненько ллється.
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
Потім воно вкусить, як гадина,
утне, немов зміюка.
утне, немов зміюка.
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
Тобі ввижатимуться дивні речі,
серце твоє буде дурниці говорити;
серце твоє буде дурниці говорити;
Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
і будеш немов той, що дрімає серед моря,
або як той, що вгорі лежить на щоглі.
або як той, що вгорі лежить на щоглі.
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.