Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Коли сядеш їсти з вельможею,
добре вважай на те, хто перед тобою,
добре вважай на те, хто перед тобою,
Listen to Your Father
When you sit down to eat with a ruler,
Consider carefully what is before you;
When you sit down to eat with a ruler,
Consider carefully what is before you;
і поклади собі ножа на горло,
коли ти надто ласий.
коли ти надто ласий.
And put a knife to your throat
If you are a man given to appetite.
If you are a man given to appetite.
На ласощі його не надься:
то оманлива страва.
то оманлива страва.
Do not desire his delicacies,
For they are deceptive food.
For they are deceptive food.
В багатство не силкуйся вбиватись;
покинь думати про нього.
покинь думати про нього.
Do not overwork to be rich;
Because of your own understanding, cease!
Because of your own understanding, cease!
Подивишся на нього, а його вже немає,
бо воно майструє собі крила, мов орел, який лине в небо.
бо воно майструє собі крила, мов орел, який лине в небо.
Не їж хліба із скнарою,
на його ласощі не надься,
на його ласощі не надься,
бо він буде мов той, хто рахує в своїм серці:
“їж, пий!” — він тобі скаже,
та його серце не з тобою.
“їж, пий!” — він тобі скаже,
та його серце не з тобою.
For as he thinks in his heart, so is he.
“Eat and drink!” he says to you,
But his heart is not with you.
“Eat and drink!” he says to you,
But his heart is not with you.
Шматок, що з'їв, ти повернеш,
і слова твої солодкі втратиш.
і слова твої солодкі втратиш.
The morsel you have eaten, you will vomit up,
And waste your pleasant words.
And waste your pleasant words.
Не говори до вух дурному,
бо він зневажить мудрість слів твоїх.
бо він зневажить мудрість слів твоїх.
Do not speak in the hearing of a fool,
For he will despise the wisdom of your words.
For he will despise the wisdom of your words.
Не пересувай межі древньої,
і не вдирайся в поля сирітські,
і не вдирайся в поля сирітські,
бо їх заступник сильний;
він захистить їхнє діло супроти тебе.
він захистить їхнє діло супроти тебе.
For their Redeemer is mighty;
He will plead their cause against you.
He will plead their cause against you.
Прихили твоє серце до навчання,
і твої вуха до слів науки.
і твої вуха до слів науки.
Apply your heart to instruction,
And your ears to words of knowledge.
And your ears to words of knowledge.
Не щади для хлопця картання:
не умре бо, як битимеш його різкою.
не умре бо, як битимеш його різкою.
Do not withhold correction from a child,
For if you beat him with a rod, he will not die.
For if you beat him with a rod, he will not die.
Ти битимеш його різкою
— і врятуєш його душу від Шеолу.
— і врятуєш його душу від Шеолу.
Мій сину! Як серце твоє мудре,
то й моє серце теж буде радіти,
то й моє серце теж буде радіти,
My son, if your heart is wise,
My heart will rejoice — indeed, I myself;
My heart will rejoice — indeed, I myself;
і моє нутро буде веселитись,
коли уста твої казатимуть праві речі.
коли уста твої казатимуть праві речі.
Нехай твоє серце грішникам не заздрить,
але будь у Господнім страсі повсякденно,
але будь у Господнім страсі повсякденно,
Do not let your heart envy sinners,
But be zealous for the fear of the Lord all the day;
But be zealous for the fear of the Lord all the day;
бо будучина існує напевне,
і твоя надія не буде марна.
і твоя надія не буде марна.
Слухай, сину мій, і будь мудрий,
справляй серце твоє на путь (праву).
справляй серце твоє на путь (праву).
Hear, my son, and be wise;
And guide your heart in the way.
And guide your heart in the way.
Не бувай з тими, що впиваються вином,
ані між тими, що обжираються м'ясом,
ані між тими, що обжираються м'ясом,
Do not mix with winebibbers,
Or with gluttonous eaters of meat;
Or with gluttonous eaters of meat;
бо п'яниці й ненажери зубожіють,
а довге спання їх вбирає у лахи.
а довге спання їх вбирає у лахи.
For the drunkard and the glutton will come to poverty,
And drowsiness will clothe a man with rags.
And drowsiness will clothe a man with rags.
Слухай батька, що породив тебе;
не зневажай матері, коли вона старенька.
не зневажай матері, коли вона старенька.
Listen to your father who begot you,
And do not despise your mother when she is old.
And do not despise your mother when she is old.
Придбай правду й не продавай її,
— мудрість, навчання й розум.
— мудрість, навчання й розум.
Buy the truth, and do not sell it,
Also wisdom and instruction and understanding.
Also wisdom and instruction and understanding.
Праведного батько веселитиметься вельми,
і хто мудрого породив, буде ним радіти.
і хто мудрого породив, буде ним радіти.
The father of the righteous will greatly rejoice,
And he who begets a wise child will delight in him.
And he who begets a wise child will delight in him.
Нехай радіють батько твій і мати;
нехай веселиться та, що тебе породила.
нехай веселиться та, що тебе породила.
Let your father and your mother be glad,
And let her who bore you rejoice.
And let her who bore you rejoice.
Дай мені, сину, твоє серце,
і твої очі нехай доріг моїх пильнують,
і твої очі нехай доріг моїх пильнують,
My son, give me your heart,
And let your eyes observe my ways.
And let your eyes observe my ways.
бо блудниця — то глибока яма,
вузька криниця — чужинка.
вузька криниця — чужинка.
For a harlot is a deep pit,
And a seductress is a narrow well.
And a seductress is a narrow well.
Неначе харцизяка, вона засідає
і між людьми зрадників множить.
і між людьми зрадників множить.
She also lies in wait as for a victim,
And increases the unfaithful among men.
And increases the unfaithful among men.
У кого: “Ой” — у кого: “Ой, леле”?
У кого сварка, у кого скарги?
У кого рани без причини?
У кого очі червоні?
У кого сварка, у кого скарги?
У кого рани без причини?
У кого очі червоні?
Who has woe?
Who has sorrow?
Who has contentions?
Who has complaints?
Who has wounds without cause?
Who has redness of eyes?
Who has sorrow?
Who has contentions?
Who has complaints?
Who has wounds without cause?
Who has redness of eyes?
У тих, що при вині засиджуються довго;
у тих, що ходять смакувати вино пахуче.
у тих, що ходять смакувати вино пахуче.
Those who linger long at the wine,
Those who go in search of mixed wine.
Those who go in search of mixed wine.
Не приглядайся до вина, яке воно червоне,
як гарно світиться у кубку,
як лагідненько ллється.
як гарно світиться у кубку,
як лагідненько ллється.
Потім воно вкусить, як гадина,
утне, немов зміюка.
утне, немов зміюка.
At the last it bites like a serpent,
And stings like a viper.
And stings like a viper.
Тобі ввижатимуться дивні речі,
серце твоє буде дурниці говорити;
серце твоє буде дурниці говорити;
Your eyes will see strange things,
And your heart will utter perverse things.
And your heart will utter perverse things.
і будеш немов той, що дрімає серед моря,
або як той, що вгорі лежить на щоглі.
або як той, що вгорі лежить на щоглі.