Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
Це теж приповідки Соломона,
що їх були переписали мужі Єзекії, царя Юдеї.
що їх були переписали мужі Єзекії, царя Юдеї.
Auch das sind Sprichwörter Salomos, die die Männer Hiskijas, des Königs von Juda, sammelten.
Слава Божа в таїнстві слова,
а царів слава — досліджувати слово.
а царів слава — досліджувати слово.
Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verhüllen, und Ehre der Könige ist es, eine Sache zu erforschen.
Як неба висота, і як землі глибина,
так серце в царів недослідне.
так серце в царів недослідне.
Der Himmel so hoch und die Erde so tief und das Herz von Königen: sie sind nicht zu erforschen.
Відділи жужель від срібла,
і ливар з нього зробить посуд.
і ливар з нього зробить посуд.
Scheidet man die Schlacken vom Silber, gelingt dem Feinschmied das Gefäß.
Усунь лихого з-перед царя,
і справедливістю престол його зміцніє.
і справедливістю престол його зміцніє.
Scheidet man den Frevler vom König, erlangt dessen Thron Bestand durch Gerechtigkeit.
Перед царем не величайся
і на місці для вельмож не зупиняйся.
і на місці для вельмож не зупиняйся.
Rühme dich nicht vor dem König und stell dich nicht an den Platz der Großen;
Бо ліпше, коли тобі кажуть: “Вийди сюди”,
ніж як тебе понизять перед князем,
що його бачили твої очі.
ніж як тебе понизять перед князем,
що його бачили твої очі.
denn besser, man sagt zu dir: Rück hier herauf, als dass man dich nach unten setzt wegen eines Vornehmen. Was deine Augen sahen,
Судитись не хапайся,
бо що будеш наприкінці чинити,
коли твій ближній тебе засоромить?
бо що будеш наприкінці чинити,
коли твій ближній тебе засоромить?
bring es nicht übereilt als Streitfall vor; denn was willst du später tun, wenn dein Nächster dich bloßstellt?
Залагодь твою сварку з ближнім,
і тайни другого не зраджуй,
і тайни другого не зраджуй,
Trag deinen Streit mit deinem Nächsten aus, doch verrate nicht das Geheimnis eines andern,
щоб, як почує хтось, не насміявся з тебе,
— і твоя слава не відступить від тебе.
— і твоя слава не відступить від тебе.
sonst wird dich schmähen, wer es hört, und dein übler Ruf wird nicht mehr weichen.
Золоті яблучка в оправі срібній,
— слово сказане до речі.
— слово сказане до речі.
Wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen ist ein Wort in vollendeter Form.
Як кульчик золотий та щирозлотна прикраса,
— так мудрий докоритель для уважного вуха.
— так мудрий докоритель для уважного вуха.
Wie ein goldener Ring und Schmuck aus Feingold ist ein weiser Mahner für ein Ohr, das zuhört.
Що в жнива сніжна прохолоде
те вірний посланець тому, хто його посилає:
приносить бо відраду душі свого пана.
те вірний посланець тому, хто його посилає:
приносить бо відраду душі свого пана.
Wie kühlender Schnee an einem Sommertag ist ein verlässlicher Bote für den, der ihn sendet; er erquickt die Seele seines Herrn.
Як хмари й вітер без дощу,
отак і чоловік, що хвалиться лжедарами.
отак і чоловік, що хвалиться лжедарами.
Aufziehende Wolken mit Wind, doch kein Regen, so ist ein Mann, der Versprechungen macht und nicht hält.
Довготерплячістю можна правителя переконати;
м'який язик ломить і тверду кістку.
м'який язик ломить і тверду кістку.
Mit Geduld wird ein Vorgesetzter umgestimmt, sanfte Zunge bricht Knochen.
Знайшов ти мед, їж, скільки потребуєш,
та гляди, щоб з переситу не довелося його вертати.
та гляди, щоб з переситу не довелося його вертати.
Findest du Honig, iss nur, so viel dir bekommt, sonst wirst du ihn satt und erbrichst ihn.
Багато не вчащай до дому друга твогс,
а то йому набриднеш, і тебе він зненавидить.
а то йому набриднеш, і тебе він зненавидить.
Mach dich rar im Haus deines Nächsten, sonst wird er dich satt und verabscheut dich!
Що довбня, меч та стріла гостра,
— те чоловік, який на ближнього ложно свідчить.
— те чоловік, який на ближнього ложно свідчить.
Keule und Schwert und scharfer Pfeil: das ist einer, der falsch aussagt gegen seinen Nächsten.
Що спорохнілий зуб і нога вивихнута,
те саме надія на зрадливого в день нещастя.
те саме надія на зрадливого в день нещастя.
Schlechter Zahn und stolpernder Fuß: so ist das Vertrauen auf einen Verräter am Tag der Not.
Як той, хто скидає одіж холодного дня,
і як оцет на салітру, — такий той,
хто співає пісні зажуреному серцю.
і як оцет на салітру, — такий той,
хто співає пісні зажуреному серцю.
Einer, der seine Kleider ablegt an einem kalten Tag, Essig auf Laugensalz: so ist, wer Lieder singt vor einem missmutigen Herzen.
Як ворог твій голодний, нагодуй його хлібом,
як хоче пити, подай води напитись,
як хоче пити, подай води напитись,
Hat dein Feind Hunger, gib ihm zu essen, hat er Durst, gib ihm zu trinken;
бо ти збереш на його голову вугілля гаряче,
і Господь заплатить тобі.
і Господь заплатить тобі.
so sammelst du glühende Kohlen auf sein Haupt und der HERR wird es dir vergelten.
Північний вітер дощ наганяє,
язик потайний — лице сердите.
язик потайний — лице сердите.
Der Nordwind bringt Regen, eine heimtückische Zunge zornige Gesichter.
Ліпше сидіти в кутку на покрівлі,
ніж із жінкою сварливою в спільній хаті.
ніж із жінкою сварливою в спільній хаті.
Besser in einer Ecke des Daches wohnen als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
Як вода холодна людині в спразі,
так добра вістка з далекої країни.
так добра вістка з далекої країни.
Kühles Wasser für eine durstige Kehle ist eine gute Nachricht aus fernem Land.
Як скаламучена криниця, джерело зіпсуте,
так праведник, що піддається злому.
так праведник, що піддається злому.
Ein getrübter Brunnen, ein verschütteter Quell ist ein Gerechter, der vor dem Frevler wankt.
Воно не добре багато їсти меду,
і неславно людям досліджувати власну славу.
і неславно людям досліджувати власну славу.
Zu viel Honig essen ist nicht gut: Ebenso spare mit ehrenden Worten!