Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Як літом сніг, а в жнива дощ,
так і дурному почесть не личить.
так і дурному почесть не личить.
Similitudes and Instructions
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Як пурхне горобець, як ластівка полине,
так незаслужене прокляття пройде.
так незаслужене прокляття пройде.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Що батіг на кінську спину, уздечка на осла,
те на дурного ломака.
те на дурного ломака.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
Не відповідай дурному за його глупотою,
щоб і сам ти не став схожий на нього.
щоб і сам ти не став схожий на нього.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Відповідай дурному за його глупотою,
щоб він у власних очах не був мудрим.
щоб він у власних очах не був мудрим.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Той підтинає собі ноги, п'є гіркоту,
хто посилає вісті через дурня.
хто посилає вісті через дурня.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
Як ноги в кульгавого теліпаються,
так і приповідка в губах дурня.
так і приповідка в губах дурня.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
Що камінь прив'язувати до пращі,
те саме — дурневі віддавати шану.
те саме — дурневі віддавати шану.
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
Що в руці п'яного тернова гілка,
те приповідка в устах дурнів.
те приповідка в устах дурнів.
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Як той лучник, що ранить усіх перехожих,
так і той, хто послуговується дурнем.
так і той, хто послуговується дурнем.
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
Як пес повертається до своєї блювотини,
так дурень повторює свою дурноту.
так дурень повторює свою дурноту.
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
Ти бачиш чоловіка, що себе за мудрого вважає?
На дурня більш надії, ніж на нього.
На дурня більш надії, ніж на нього.
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
Лінивий каже: “Лев на дорозі!
Лев на майдані!”
Лев на майдані!”
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Двері обертаються на завісах,
а лінивий — на своїм ліжку.
а лінивий — на своїм ліжку.
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
Лінивий занурює руку в миску,
та трудно йому донести її до рота.
та трудно йому донести її до рота.
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Лінивий вважає себе за мудрішого,
ніж семеро, що в лад відповідають.
ніж семеро, що в лад відповідають.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Той ловить пса за вуха,
хто, мимо йдучи, втручається до сварки інших.
хто, мимо йдучи, втручається до сварки інших.
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
Як божевільний, що жбурляє
вогнем і стрілами, і смертю,
вогнем і стрілами, і смертю,
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
так чоловік, що обманює ближнього
і каже: “Чи ж я не жартую?”
і каже: “Чи ж я не жартую?”
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
Як нема дров, вогонь погасне;
як не буде донощика, утихне сварка.
як не буде донощика, утихне сварка.
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
Як вугілля на жар, а дрова на вогонь,
так і сварливий на те, щоб роздмухувати сварку.
так і сварливий на те, щоб роздмухувати сварку.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Слова донощика, як ласощі солодкі,
що доходять до самісінького нутра.
що доходять до самісінького нутра.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Що жужелиця з срібла на глинянім посуді,
те саме облесливі уста й зле серце.
те саме облесливі уста й зле серце.
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
Устами вдає, хто ненавидить,
а в осерді кує зраду;
а в осерді кує зраду;
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
не вір йому, як він ласкавенько говорить,
бо сім гидот у нього в серці.
бо сім гидот у нього в серці.
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
Хоч як його ненависть приховується хитро,
та злоба його відкриється серед громади.
та злоба його відкриється серед громади.
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
Хто риє яму, сам упаде до неї;
хто котить камінь угору, до того він повернеться.
хто котить камінь угору, до того він повернеться.
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.