Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Як літом сніг, а в жнива дощ,
    так і дурному почесть не личить.
  • Like snow in summer or rain in harvest,
    honor is not fitting for a fool.
  • Як пурхне горобець, як ластівка полине,
    так незаслужене прокляття пройде.
  • Like a fluttering sparrow or a darting swallow,
    an undeserved curse does not come to rest.
  • Що батіг на кінську спину, уздечка на осла,
    те на дурного ломака.
  • A whip for the horse, a bridle for the donkey,
    and a rod for the backs of fools!
  • Не відповідай дурному за його глупотою,
    щоб і сам ти не став схожий на нього.
  • Do not answer a fool according to his folly,
    or you yourself will be just like him.
  • Відповідай дурному за його глупотою,
    щоб він у власних очах не був мудрим.
  • Answer a fool according to his folly,
    or he will be wise in his own eyes.
  • Той підтинає собі ноги, п'є гіркоту,
    хто посилає вісті через дурня.
  • Sending a message by the hands of a fool
    is like cutting off one’s feet or drinking poison.
  • Як ноги в кульгавого теліпаються,
    так і приповідка в губах дурня.
  • Like the useless legs of one who is lame
    is a proverb in the mouth of a fool.
  • Що камінь прив'язувати до пращі,
    те саме — дурневі віддавати шану.
  • Like tying a stone in a sling
    is the giving of honor to a fool.
  • Що в руці п'яного тернова гілка,
    те приповідка в устах дурнів.
  • Like a thornbush in a drunkard’s hand
    is a proverb in the mouth of a fool.
  • Як той лучник, що ранить усіх перехожих,
    так і той, хто послуговується дурнем.
  • Like an archer who wounds at random
    is one who hires a fool or any passer-by.
  • Як пес повертається до своєї блювотини,
    так дурень повторює свою дурноту.
  • As a dog returns to its vomit,
    so fools repeat their folly.
  • Ти бачиш чоловіка, що себе за мудрого вважає?
    На дурня більш надії, ніж на нього.
  • Do you see a person wise in their own eyes?
    There is more hope for a fool than for them.
  • Лінивий каже: “Лев на дорозі!
    Лев на майдані!”
  • A sluggard says, “There’s a lion in the road,
    a fierce lion roaming the streets!”
  • Двері обертаються на завісах,
    а лінивий — на своїм ліжку.
  • As a door turns on its hinges,
    so a sluggard turns on his bed.
  • Лінивий занурює руку в миску,
    та трудно йому донести її до рота.
  • A sluggard buries his hand in the dish;
    he is too lazy to bring it back to his mouth.
  • Лінивий вважає себе за мудрішого,
    ніж семеро, що в лад відповідають.
  • A sluggard is wiser in his own eyes
    than seven people who answer discreetly.
  • Той ловить пса за вуха,
    хто, мимо йдучи, втручається до сварки інших.
  • Like one who grabs a stray dog by the ears
    is someone who rushes into a quarrel not their own.
  • Як божевільний, що жбурляє
    вогнем і стрілами, і смертю,
  • Like a maniac shooting
    flaming arrows of death
  • так чоловік, що обманює ближнього
    і каже: “Чи ж я не жартую?”
  • is one who deceives their neighbor
    and says, “I was only joking!”
  • Як нема дров, вогонь погасне;
    як не буде донощика, утихне сварка.
  • Without wood a fire goes out;
    without a gossip a quarrel dies down.
  • Як вугілля на жар, а дрова на вогонь,
    так і сварливий на те, щоб роздмухувати сварку.
  • As charcoal to embers and as wood to fire,
    so is a quarrelsome person for kindling strife.
  • Слова донощика, як ласощі солодкі,
    що доходять до самісінького нутра.
  • The words of a gossip are like choice morsels;
    they go down to the inmost parts.
  • Що жужелиця з срібла на глинянім посуді,
    те саме облесливі уста й зле серце.
  • Like a coating of silver dross on earthenware
    are ferventa lips with an evil heart.
  • Устами вдає, хто ненавидить,
    а в осерді кує зраду;
  • Enemies disguise themselves with their lips,
    but in their hearts they harbor deceit.
  • не вір йому, як він ласкавенько говорить,
    бо сім гидот у нього в серці.
  • Though their speech is charming, do not believe them,
    for seven abominations fill their hearts.
  • Хоч як його ненависть приховується хитро,
    та злоба його відкриється серед громади.
  • Their malice may be concealed by deception,
    but their wickedness will be exposed in the assembly.
  • Хто риє яму, сам упаде до неї;
    хто котить камінь угору, до того він повернеться.
  • Whoever digs a pit will fall into it;
    if someone rolls a stone, it will roll back on them.
  • Язик брехливий ненавидить правду;
    лестиві уста призводять до погибелі.
  • A lying tongue hates those it hurts,
    and a flattering mouth works ruin.

  • ← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025