Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

Переклад Хоменка

Cовременный перевод WBTC

  • Як літом сніг, а в жнива дощ,
    так і дурному почесть не личить.
  • Как снег не должен идти летом и дождь не должен идти во время жатвы, так и люди не должны воздавать честь глупым.
  • Як пурхне горобець, як ластівка полине,
    так незаслужене прокляття пройде.
  • Не беспокойся, если кто-то навлекает беды на тебя. Ничего не может с тобой плохого случиться, если ты не сделал ничего плохого. Слова того человека, как птицы, которые пролетают над тобой, но никогда не садятся.
  • Що батіг на кінську спину, уздечка на осла,
    те на дурного ломака.
  • Ты должен хлестать коня, обуздать мула и побить дурака.
  • Не відповідай дурному за його глупотою,
    щоб і сам ти не став схожий на нього.
  • Если глупый задаёт глупый вопрос, не давай ему глупого ответа, или тоже будешь выглядеть глупым.
  • Відповідай дурному за його глупотою,
    щоб він у власних очах не був мудрим.
  • Но если глупый задаёт глупый вопрос, ты должен дать глупый ответ, чтобы не думал глупый, что он мудрец.
  • Той підтинає собі ноги, п'є гіркоту,
    хто посилає вісті через дурня.
  • Не позволяй глупому передавать твои вести, потому что это всё равно, что отрезать себе ноги. Навлечёшь на себя неприятности.
  • Як ноги в кульгавого теліпаються,
    так і приповідка в губах дурня.
  • Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно, что хромой пытается ходить.
  • Що камінь прив'язувати до пращі,
    те саме — дурневі віддавати шану.
  • Оказывать честь глупому, всё равно что вложить драгоценный камень в пращу.
  • Що в руці п'яного тернова гілка,
    те приповідка в устах дурнів.
  • Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно что пьяный пытается вытащить занозу из руки.
  • Як той лучник, що ранить усіх перехожих,
    так і той, хто послуговується дурнем.
  • Нанимать глупого, или первого встречного, опасно — не знаешь, кому это принесёт вред.
  • Як пес повертається до своєї блювотини,
    так дурень повторює свою дурноту.
  • Собака ест. Потом заболев, её тошнит. Но несмотря на это, она блюёт и съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.
  • Ти бачиш чоловіка, що себе за мудрого вважає?
    На дурня більш надії, ніж на нього.
  • Кто считает себя мудрым, но не является таковым, тот хуже глупого.
  • Лінивий каже: “Лев на дорозі!
    Лев на майдані!”
  • Ленивый говорит: "Я не могу выйти из дома, на улице лев".
  • Двері обертаються на завісах,
    а лінивий — на своїм ліжку.
  • Как дверь поворачивается на петлях, так и ленивец на своей постели.
  • Лінивий занурює руку в миску,
    та трудно йому донести її до рота.
  • Ленивый слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.
  • Лінивий вважає себе за мудрішого,
    ніж семеро, що в лад відповідають.
  • Ленивый думает, что он мудр и умнее семи человек, рассуждающих обоснованно.
  • Той ловить пса за вуха,
    хто, мимо йдучи, втручається до сварки інших.
  • Вмешиваться в чужой спор, всё равно что, проходя мимо, хватать пса за уши.
  • Як божевільний, що жбурляє
    вогнем і стрілами, і смертю,
  • Как подобный сумасшедшему, пускающий горящие стрелы в воздух, которые убивают случайного прохожего.
  • так чоловік, що обманює ближнього
    і каже: “Чи ж я не жартую?”
  • Тот кто разыгрывает другого, а затем говорит, что это была шутка.
  • Як нема дров, вогонь погасне;
    як не буде донощика, утихне сварка.
  • Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен.
  • Як вугілля на жар, а дрова на вогонь,
    так і сварливий на те, щоб роздмухувати сварку.
  • Древесный уголь помогает гореть углям, дрова поддерживают огонь. Так и склочники питают постоянные ссоры.
  • Слова донощика, як ласощі солодкі,
    що доходять до самісінького нутра.
  • Люди любят сплетни, это для них, как вкусная еда.
  • Що жужелиця з срібла на глинянім посуді,
    те саме облесливі уста й зле серце.
  • Приятные слова, скрывающие злые планы, всё равно, как серебряная краска на дешёвом глиняном горшке.
  • Устами вдає, хто ненавидить,
    а в осерді кує зраду;
  • Злой человек в речах своих выглядит хорошо, но прячет злые планы свои в сердце.
  • не вір йому, як він ласкавенько говорить,
    бо сім гидот у нього в серці.
  • Он произносит красивые речи, но не доверяй ему, сердце его переполнено злом.
  • Хоч як його ненависть приховується хитро,
    та злоба його відкриється серед громади.
  • Прячет он злобные планы за приятными словами, но он подлый и в конце концов, узнают люди о злобе его.
  • Хто риє яму, сам упаде до неї;
    хто котить камінь угору, до того він повернеться.
  • Кто старается поймать в ловушку другого, будет в неё пойман сам, кто катит камень на другого, будет этим камнем раздавлен.
  • Язик брехливий ненавидить правду;
    лестиві уста призводять до погибелі.
  • Лгущий ненавидит того, кого ранит, говорящий неискренне — ранит себя.

  • ← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025