Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Не хвалися завтрішнім днем,
бо не знаєш, що день може вродити.
бо не знаєш, що день може вродити.
Do not boast about tomorrow,
for you do not know what a day may bring.
for you do not know what a day may bring.
Нехай вихвалює тебе інший, а не власні уста,
чужий хтонебудь, — а не твої губи.
чужий хтонебудь, — а не твої губи.
Let another praise you, and not your own mouth;
a stranger, and not your own lips.
a stranger, and not your own lips.
Важке каміння, тяжкий пісок,
— та гнів дурного обидвоє переважить.
— та гнів дурного обидвоє переважить.
A stone is heavy, and sand is weighty,
but a fool’s provocation is heavier than both.
but a fool’s provocation is heavier than both.
Жорстока — лютість, гнів — бурхливий,
та проти заздрощів хто встоїться?
та проти заздрощів хто встоїться?
Wrath is cruel, anger is overwhelming,
but who can stand before jealousy?
but who can stand before jealousy?
Рани від люблячого — щирі,
а поцілунки ворога — зрадливі.
а поцілунки ворога — зрадливі.
Faithful are the wounds of a friend;
profuse are the kisses of an enemy.
profuse are the kisses of an enemy.
Хто ситий, топче й крижку меду;
голодному й гірке — солодке.
голодному й гірке — солодке.
One who is full loathes honey,
but to one who is hungry everything bitter is sweet.
but to one who is hungry everything bitter is sweet.
Як пташка, що гніздо кидає,
так чоловік, що батьківщину кинув.
так чоловік, що батьківщину кинув.
Like a bird that strays from its nest
is a man who strays from his home.
is a man who strays from his home.
Олія й пахощі веселять серце,
так само й друг солодкий, що з серця раду вділяє.
так само й друг солодкий, що з серця раду вділяє.
Не покидай ні свого, ні батьківського друга,
ані не входь у дім брата твого в день твого нещастя.
Ліпший сусід близький, аніж брат далекий.
ані не входь у дім брата твого в день твого нещастя.
Ліпший сусід близький, аніж брат далекий.
Do not forsake your friend and your father’s friend,
and do not go to your brother’s house in the day of your calamity.
Better is a neighbor who is near
than a brother who is far away.
and do not go to your brother’s house in the day of your calamity.
Better is a neighbor who is near
than a brother who is far away.
Мій сину, будь розумний і радуй моє серце,
щоб я знав відповісти тому, хто мене ображає.
щоб я знав відповісти тому, хто мене ображає.
Be wise, my son, and make my heart glad,
that I may answer him who reproaches me.
that I may answer him who reproaches me.
Обачний бачить лихо й ховається,
а легковажні йдуть далі — й зазнають кари.
а легковажні йдуть далі — й зазнають кари.
The prudent sees danger and hides himself,
but the simple go on and suffer for it.
but the simple go on and suffer for it.
Візьми з нього одежу, бо він за другого ручився;
замість чужих візьми з нього заставу.
замість чужих візьми з нього заставу.
Хто ближнього благословляє з ранку на ввесь голос,
про того думають, що він його проклинає.
про того думають, що він його проклинає.
Whoever blesses his neighbor with a loud voice,
rising early in the morning,
will be counted as cursing.
rising early in the morning,
will be counted as cursing.
Постійне капання в дощову погоду
і сварлива жінка — одне на одного схожі.
і сварлива жінка — одне на одного схожі.
A continual dripping on a rainy day
and a quarrelsome wife are alike;
and a quarrelsome wife are alike;
Хто хоче її вгамувати, той хоче вгамувати вітер,
або набрати олії в руку.
або набрати олії в руку.
Залізо гострить залізо,
а чоловік обточується в товаристві з другим.
а чоловік обточується в товаристві з другим.
Хто дбає про смоковницю, той їстиме плід з неї,
хто ходить коло свого пана, той у славі буде.
хто ходить коло свого пана, той у славі буде.
Whoever tends a fig tree will eat its fruit,
and he who guards his master will be honored.
and he who guards his master will be honored.
Як у воді обличчя обличчю відповідає,
так серце людини людині.
так серце людини людині.
As in water face reflects face,
so the heart of man reflects the man.
so the heart of man reflects the man.
Шеол і Аваддон ніколи не насичуються,
так само ненаситні очі людські.
так само ненаситні очі людські.
Sheol and Abaddon are never satisfied,
and never satisfied are the eyes of man.
and never satisfied are the eyes of man.
Що горно на срібло й на золото горнило,
те на людину уста, які її хвалять.
те на людину уста, які її хвалять.
The crucible is for silver, and the furnace is for gold,
and a man is tested by his praise.
and a man is tested by his praise.
Товчи дурного товкачем, мов зерно в ступі,
— його дурнота від нього не відступить.
— його дурнота від нього не відступить.
Crush a fool in a mortar with a pestle
along with crushed grain,
yet his folly will not depart from him.
along with crushed grain,
yet his folly will not depart from him.
Наглядай пильно, як воно з отарою твоєю,
і добре дбай про твої стада,
і добре дбай про твої стада,
Know well the condition of your flocks,
and give attention to your herds,
and give attention to your herds,
багатство бо не вічне;
чи ж багатство з роду до роду переходить?
чи ж багатство з роду до роду переходить?
for riches do not last forever;
and does a crown endure to all generations?
and does a crown endure to all generations?
Як сіно скошене й пробивається отава,
і на горах траву збирають,
і на горах траву збирають,
When the grass is gone and the new growth appears
and the vegetation of the mountains is gathered,
and the vegetation of the mountains is gathered,
ягнята будуть тобі на одежу,
козли — ціна на поле,
козли — ціна на поле,
the lambs will provide your clothing,
and the goats the price of a field.
and the goats the price of a field.