Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Не хвалися завтрішнім днем,
    бо не знаєш, що день може вродити.
  • Do not boast about tomorrow,
    for you do not know what a day may bring.
  • Нехай вихвалює тебе інший, а не власні уста,
    чужий хтонебудь, — а не твої губи.
  • Let another praise you, and not your own mouth;
    a stranger, and not your own lips.
  • Важке каміння, тяжкий пісок,
    — та гнів дурного обидвоє переважить.
  • A stone is heavy, and sand is weighty,
    but a fool’s provocation is heavier than both.
  • Жорстока — лютість, гнів — бурхливий,
    та проти заздрощів хто встоїться?
  • Wrath is cruel, anger is overwhelming,
    but who can stand before jealousy?
  • Ліпше відвертий докір,
    ніж любов прихована.
  • Better is open rebuke
    than hidden love.
  • Рани від люблячого — щирі,
    а поцілунки ворога — зрадливі.
  • Faithful are the wounds of a friend;
    profuse are the kisses of an enemy.
  • Хто ситий, топче й крижку меду;
    голодному й гірке — солодке.
  • One who is full loathes honey,
    but to one who is hungry everything bitter is sweet.
  • Як пташка, що гніздо кидає,
    так чоловік, що батьківщину кинув.
  • Like a bird that strays from its nest
    is a man who strays from his home.
  • Олія й пахощі веселять серце,
    так само й друг солодкий, що з серця раду вділяє.
  • Oil and perfume make the heart glad,
    and the sweetness of a friend comes from his earnest counsel.a
  • Не покидай ні свого, ні батьківського друга,
    ані не входь у дім брата твого в день твого нещастя.
    Ліпший сусід близький, аніж брат далекий.
  • Do not forsake your friend and your father’s friend,
    and do not go to your brother’s house in the day of your calamity.
    Better is a neighbor who is near
    than a brother who is far away.
  • Мій сину, будь розумний і радуй моє серце,
    щоб я знав відповісти тому, хто мене ображає.
  • Be wise, my son, and make my heart glad,
    that I may answer him who reproaches me.
  • Обачний бачить лихо й ховається,
    а легковажні йдуть далі — й зазнають кари.
  • The prudent sees danger and hides himself,
    but the simple go on and suffer for it.
  • Візьми з нього одежу, бо він за другого ручився;
    замість чужих візьми з нього заставу.
  • Take a man’s garment when he has put up security for a stranger,
    and hold it in pledge when he puts up security for an adulteress.b
  • Хто ближнього благословляє з ранку на ввесь голос,
    про того думають, що він його проклинає.
  • Whoever blesses his neighbor with a loud voice,
    rising early in the morning,
    will be counted as cursing.
  • Постійне капання в дощову погоду
    і сварлива жінка — одне на одного схожі.
  • A continual dripping on a rainy day
    and a quarrelsome wife are alike;
  • Хто хоче її вгамувати, той хоче вгамувати вітер,
    або набрати олії в руку.
  • to restrain her is to restrain the wind
    or to graspc oil in one’s right hand.
  • Залізо гострить залізо,
    а чоловік обточується в товаристві з другим.
  • Iron sharpens iron,
    and one man sharpens another.d
  • Хто дбає про смоковницю, той їстиме плід з неї,
    хто ходить коло свого пана, той у славі буде.
  • Whoever tends a fig tree will eat its fruit,
    and he who guards his master will be honored.
  • Як у воді обличчя обличчю відповідає,
    так серце людини людині.
  • As in water face reflects face,
    so the heart of man reflects the man.
  • Шеол і Аваддон ніколи не насичуються,
    так само ненаситні очі людські.
  • Sheol and Abaddon are never satisfied,
    and never satisfied are the eyes of man.
  • Що горно на срібло й на золото горнило,
    те на людину уста, які її хвалять.
  • The crucible is for silver, and the furnace is for gold,
    and a man is tested by his praise.
  • Товчи дурного товкачем, мов зерно в ступі,
    — його дурнота від нього не відступить.
  • Crush a fool in a mortar with a pestle
    along with crushed grain,
    yet his folly will not depart from him.
  • Наглядай пильно, як воно з отарою твоєю,
    і добре дбай про твої стада,
  • Know well the condition of your flocks,
    and give attention to your herds,
  • багатство бо не вічне;
    чи ж багатство з роду до роду переходить?
  • for riches do not last forever;
    and does a crown endure to all generations?
  • Як сіно скошене й пробивається отава,
    і на горах траву збирають,
  • When the grass is gone and the new growth appears
    and the vegetation of the mountains is gathered,
  • ягнята будуть тобі на одежу,
    козли — ціна на поле,
  • the lambs will provide your clothing,
    and the goats the price of a field.
  • буде доволі молока козячого — тобі на їжу,
    твоїй сім'ї на їжу та твоїм слугиням на прожиток.
  • There will be enough goats’ milk for your food,
    for the food of your household
    and maintenance for your girls.

  • ← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025