Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Не хвалися завтрішнім днем,
    бо не знаєш, що день може вродити.
  • Do not boast about tomorrow,
    for you do not know what a day may bring.
  • Нехай вихвалює тебе інший, а не власні уста,
    чужий хтонебудь, — а не твої губи.
  • Let someone else praise you, and not your own mouth;
    an outsider, and not your own lips.
  • Важке каміння, тяжкий пісок,
    — та гнів дурного обидвоє переважить.
  • Stone is heavy and sand a burden,
    but a fool’s provocation is heavier than both.
  • Жорстока — лютість, гнів — бурхливий,
    та проти заздрощів хто встоїться?
  • Anger is cruel and fury overwhelming,
    but who can stand before jealousy?
  • Ліпше відвертий докір,
    ніж любов прихована.
  • Better is open rebuke
    than hidden love.
  • Рани від люблячого — щирі,
    а поцілунки ворога — зрадливі.
  • Wounds from a friend can be trusted,
    but an enemy multiplies kisses.
  • Хто ситий, топче й крижку меду;
    голодному й гірке — солодке.
  • One who is full loathes honey from the comb,
    but to the hungry even what is bitter tastes sweet.
  • Як пташка, що гніздо кидає,
    так чоловік, що батьківщину кинув.
  • Like a bird that flees its nest
    is anyone who flees from home.
  • Олія й пахощі веселять серце,
    так само й друг солодкий, що з серця раду вділяє.
  • Perfume and incense bring joy to the heart,
    and the pleasantness of a friend
    springs from their heartfelt advice.
  • Не покидай ні свого, ні батьківського друга,
    ані не входь у дім брата твого в день твого нещастя.
    Ліпший сусід близький, аніж брат далекий.
  • Do not forsake your friend or a friend of your family,
    and do not go to your relative’s house when disaster strikes you —
    better a neighbor nearby than a relative far away.
  • Мій сину, будь розумний і радуй моє серце,
    щоб я знав відповісти тому, хто мене ображає.
  • Be wise, my son, and bring joy to my heart;
    then I can answer anyone who treats me with contempt.
  • Обачний бачить лихо й ховається,
    а легковажні йдуть далі — й зазнають кари.
  • The prudent see danger and take refuge,
    but the simple keep going and pay the penalty.
  • Візьми з нього одежу, бо він за другого ручився;
    замість чужих візьми з нього заставу.
  • Take the garment of one who puts up security for a stranger;
    hold it in pledge if it is done for an outsider.
  • Хто ближнього благословляє з ранку на ввесь голос,
    про того думають, що він його проклинає.
  • If anyone loudly blesses their neighbor early in the morning,
    it will be taken as a curse.
  • Постійне капання в дощову погоду
    і сварлива жінка — одне на одного схожі.
  • A quarrelsome wife is like the dripping
    of a leaky roof in a rainstorm;
  • Хто хоче її вгамувати, той хоче вгамувати вітер,
    або набрати олії в руку.
  • restraining her is like restraining the wind
    or grasping oil with the hand.
  • Залізо гострить залізо,
    а чоловік обточується в товаристві з другим.
  • As iron sharpens iron,
    so one person sharpens another.
  • Хто дбає про смоковницю, той їстиме плід з неї,
    хто ходить коло свого пана, той у славі буде.
  • The one who guards a fig tree will eat its fruit,
    and whoever protects their master will be honored.
  • Як у воді обличчя обличчю відповідає,
    так серце людини людині.
  • As water reflects the face,
    so one’s life reflects the heart.a
  • Шеол і Аваддон ніколи не насичуються,
    так само ненаситні очі людські.
  • Death and Destructionb are never satisfied,
    and neither are human eyes.
  • Що горно на срібло й на золото горнило,
    те на людину уста, які її хвалять.
  • The crucible for silver and the furnace for gold,
    but people are tested by their praise.
  • Товчи дурного товкачем, мов зерно в ступі,
    — його дурнота від нього не відступить.
  • Though you grind a fool in a mortar,
    grinding them like grain with a pestle,
    you will not remove their folly from them.
  • Наглядай пильно, як воно з отарою твоєю,
    і добре дбай про твої стада,
  • Be sure you know the condition of your flocks,
    give careful attention to your herds;
  • багатство бо не вічне;
    чи ж багатство з роду до роду переходить?
  • for riches do not endure forever,
    and a crown is not secure for all generations.
  • Як сіно скошене й пробивається отава,
    і на горах траву збирають,
  • When the hay is removed and new growth appears
    and the grass from the hills is gathered in,
  • ягнята будуть тобі на одежу,
    козли — ціна на поле,
  • the lambs will provide you with clothing,
    and the goats with the price of a field.
  • буде доволі молока козячого — тобі на їжу,
    твоїй сім'ї на їжу та твоїм слугиням на прожиток.
  • You will have plenty of goats’ milk to feed your family
    and to nourish your female servants.

  • ← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025