Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 28) | (Приповістей 30) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Хто від картання стає тугошиїм,
    того розіб'ють умить, і то невигойно.
  • Wer bei Tadel hartnäckig bleibt, wird plötzlich zerschmettert und es gibt keine Heilung.
  • Як праведних багато — народ радіє,
    а як лихі панують — народ стогне.
  • Wenn die Gerechten zahlreich werden, freut sich das Volk, herrscht der Frevler, dann stöhnt das Volk.
  • Хто любить мудрість, той веселить батька свого,
    а хто вчащає до блудниць, своє майно марнує.
  • Wer Weisheit liebt, erfreut seinen Vater; wer mit Dirnen verkehrt, verschleudert das Vermögen.
  • Цар правотою скріплює країну,
    а ласий на податки її руйнує.
  • Ein König richtet das Land auf durch Recht, wer Abgaben erpresst, zerstört es.
  • Хто лестить ближньому своєму,
    той сіть стелить йому під ноги.
  • Wer seinem Nächsten schmeichelt, breitet ihm ein Netz vor die Füße.
  • В переступі лихого чоловіка — пастка;
    а праведний співає й радується.
  • In der Sünde des Bösen liegt eine Falle, doch der Gerechte jubelt und freut sich.
  • Праведний знає справу бідних,
    а розбещений не має зрозуміння.
  • Der Gerechte hat Verständnis für den Rechtsstreit der Armen, der Frevler aber kennt kein Verständnis.
  • Глузливі піднімають догори дном ціле місто,
    а мудрі гнів утихомирюють.
  • Hetzer bringen eine Stadt in Aufruhr, Weise beschwichtigen die Erregung.
  • Коли мудрий посперечається з дурнем,
    то сердиться він, чи сміється — немає спокою.
  • Rechtet ein Weiser mit einem Toren, tobt dieser und lacht und gibt keine Ruhe.
  • Невинного не люблять душогубці,
    а праведні про його душу дбають.
  • Mörder hassen den Schuldlosen, Rechtschaffene bemühen sich um sein Leben.
  • Дурний усю свою досаду виливає,
    а мудрий здержує її в собі.
  • Ein Tor lässt seiner ganzen Erregung freien Lauf, aber ein Weiser hält sie zurück.
  • Як князь вислухає слова брехливі,
    усі його слуги ледачі.
  • Achtet ein Herrscher auf Lügen, werden alle seine Beamten zu Schurken.
  • Бідний і здирці зустрічаються;
    та Господь освічує очі цього, і тих.
  • Der Arme und der Ausbeuter begegnen einander, der HERR gibt beiden das Augenlicht.
  • Як цар судить по правді бідних,
    престол його назавжди утвердиться.
  • Spricht ein König den Geringen zuverlässig Recht, hat sein Thron für immer Bestand.
  • Різка й докір надають мудрости,
    дитина ж, лишена напризволяще, соромить матір.
  • Rute und Rüge verleihen Weisheit, ein zügelloser Knabe macht seiner Mutter Schande.
  • Як множаться безбожні, множаться злочини,
    та праведні побачать їх погибель.
  • Mehren sich Frevler, so mehrt sich die Sünde, doch die Gerechten erleben ihren Sturz.
  • Наставляй сина твого, й дасть тобі спокій,
    він дасть потіху твоєму серцю.
  • Züchtige deinen Sohn, so wird er dir Ruhe verschaffen und deinem Herzen Freude machen.
  • Коли нема видіння, народ розпускається;
    щасливий, хто додержує закону.
  • Ohne prophetische Offenbarung verwildert das Volk; selig ist es, wenn es die Unterweisung bewahrt.
  • Словами раба не поправити:
    навіть коли розуміє, не послухає.
  • Durch Worte wird kein Sklave gebessert, er versteht sie wohl, aber kehrt sich nicht daran.
  • Чи бачив ти чоловіка, прудкого до розмови?
    На дурня більш надії, ніж на нього.
  • Siehst du einen, der eilfertig ist im Reden, mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
  • Як слугу змалку в розкошах тримати,
    він наостанку стане невдячний.
  • Ein Sklave, verwöhnt von Jugend an, wird am Ende widerspenstig.
  • Гнівливий чоловік здіймає сварку,
    і гарячий — множить провини.
  • Ein aufbrausender Mensch erregt Streit, ein Jähzorniger begeht viele Sünden.
  • Гординя чоловіка його принизить,
    а покірний духом досягне чести.
  • Hochmut erniedrigt den Menschen, doch der Demütige kommt zu Ehren.
  • Хто з злодієм паює, ненавидить власну душу:
    він чує закляття, усе ж таки не повідомляє.
  • Wer mit dem Dieb teilt, hasst sich selbst, er hört die Verfluchung, doch er macht keine Anzeige.
  • Хто людей боїться, той у сильце попаде;
    а хто на Господа вповає, той безпечен.
  • Die Angst des Menschen führt ihn in die Falle; wer auf den HERRN vertraut, ist gesichert.
  • Багато тих, що шукають ласки князя;
    та право кожного від Господа походить.
  • Viele suchen die Gunst des Herrschers, aber das Recht kommt für alle vom HERRN.
  • Гидота праведним — муж нечестивий;
    хто ж ходить правою дорогою — гидота злому.
  • Der Übeltäter ist den Gerechten ein Gräuel. Der Rechtschaffene ist für den Frevler ein Gräuel.

  • ← (Приповістей 28) | (Приповістей 30) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026