Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Слова царя Лемуела, царя Масси,
що їх навчила його мати:
що їх навчила його мати:
The Words of King Lemuel
The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him:
The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him:
Що, сину мій? Що, сину мого лона?
Що, сину моїх обітниць?
Що, сину моїх обітниць?
What, my son? and what, O son of my womb? and what, O son of my vows?
Не віддавай жінкам твоєї сили,
ні твого серця тим, що царів гублять.
ні твого серця тим, що царів гублять.
Give not thy strength unto women, nor thy ways to them that destroy kings.
То не царям, о Лемуеле,
не царям вино пити,
ані князям бажати п'янких напоїв!
не царям вино пити,
ані князям бажати п'янких напоїв!
It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for rulers [to say], Where is the strong drink?
Щоб вони, напившись, знову не забули,
та не покривили суду всіх, що пригноблені.
та не покривили суду всіх, що пригноблені.
lest they drink And forget the law, And pervert the judgment of any of the children of affliction.
Дайте п'янких напоїв тому, що погибає,
і вина тим, яким на серці гірко;
і вина тим, яким на серці гірко;
Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto the bitter of soul:
нехай п'є й забуде свої злидні,
і нехай більше не згадує про своє горе.
і нехай більше не згадує про своє горе.
let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Відкрий твої уста на користь німого,
для всіх, що їм виречено погибель.
для всіх, що їм виречено погибель.
Open thy mouth for the dumb, for the cause of all those that are left desolate.
Відкрий твої уста, суди по правді,
розсуди діло бідного та сіромахи.
розсуди діло бідного та сіромахи.
Open thy mouth, judge righteously, and minister justice to the afflicted and needy.
Жінку цнотливу — хто її знайде?
Ціна її вища над перлини!
Ціна її вища над перлини!
The Virtues of Noble Woman
א
Who can find a woman of worth? for her price is far above rubies.
א
Who can find a woman of worth? for her price is far above rubies.
Серце її мужа покладається на неї;
йому не бракуватиме прибутку.
йому не бракуватиме прибутку.
ב
The heart of her husband confideth in her, and he shall have no lack of spoil.
The heart of her husband confideth in her, and he shall have no lack of spoil.
Вона чинить йому добро, не зло,
покіль віку в неї.
покіль віку в неї.
ג
She doeth him good, and not evil, all the days of her life.
She doeth him good, and not evil, all the days of her life.
Дбає про льон та вовну,
радо працює власними руками.
радо працює власними руками.
ד
She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
Вона, немов ті кораблі купецькі,
здалека хліб привозить.
здалека хліб привозить.
ה
She is like the merchants' ships: she bringeth her food from afar;
She is like the merchants' ships: she bringeth her food from afar;
Встає удосвіта, дає домашнім їжу,
і пай своїм слугиням.
і пай своїм слугиням.
ו
And she riseth while it is yet night, and giveth meat to her household, and the day's work to her maidens.
And she riseth while it is yet night, and giveth meat to her household, and the day's work to her maidens.
До поля придивляється і його купує,
і з власних рук дорібку виноградник садить.
і з власних рук дорібку виноградник садить.
ז
She considereth a field, and acquireth it; of the fruit of her hands she planteth a vineyard.
She considereth a field, and acquireth it; of the fruit of her hands she planteth a vineyard.
Стан вона свій підперізує міцно,
й береться жваво до роботи.
й береться жваво до роботи.
ח
She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
Бачить, що її праця процвітає,
світло її вночі не гасне.
світло її вночі не гасне.
ט
She perceiveth that her earning is good; her lamp goeth not out by night.
She perceiveth that her earning is good; her lamp goeth not out by night.
Руки до кужеля простягає,
а пальці її держать веретено.
а пальці її держать веретено.
י
She putteth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
She putteth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
Вона для вбогого розтуляє долоню,
нужденному подає руку.
нужденному подає руку.
כ
She stretcheth out her hand to the afflicted, and she reacheth forth her hands to the needy.
She stretcheth out her hand to the afflicted, and she reacheth forth her hands to the needy.
Сніг не страшний для її хати,
бо вся її сім'я одягнена подвійно.
бо вся її сім'я одягнена подвійно.
ל
She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
Покривала вона собі готує,
льон тонкий і порфіра — її одежа.
льон тонкий і порфіра — її одежа.
מ
She maketh herself coverlets; her clothing is byssus and purple.
She maketh herself coverlets; her clothing is byssus and purple.
Мужа її шанують у воротях,
як засідає зо старшинами краю.
як засідає зо старшинами краю.
נ
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Вона тче тонке полотно й продає,
і пояси купцеві доставляє.
і пояси купцеві доставляє.
ס
She maketh body linen and selleth it, and delivereth girdles unto the merchant.
She maketh body linen and selleth it, and delivereth girdles unto the merchant.
Сила й гідність — її одежа,
і вона собі сміється з прийдешнього дня.
і вона собі сміється з прийдешнього дня.
ע
Strength and dignity are her clothing, and she laugheth [at] the coming day.
Strength and dignity are her clothing, and she laugheth [at] the coming day.
Уста свої з мудрістю відкриває,
доброта науки на язиці в неї.
доброта науки на язиці в неї.
פ
She openeth her mouth with wisdom; and upon her tongue is the law of kindness.
She openeth her mouth with wisdom; and upon her tongue is the law of kindness.
Ретельно наглядає за ходом справ у хаті,
хліба не знає їсти, нічого не робивши.
хліба не знає їсти, нічого не робивши.
צ
She surveyeth the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
She surveyeth the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
Діти її встають і її величають,
муж її теж її вихваляє.
муж її теж її вихваляє.
ק
Her children rise up and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her:
Her children rise up and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her:
Сила було жінок цнотливих,
ти ж перевищила усіх їх.
ти ж перевищила усіх їх.
ר
Many daughters have done worthily, but thou excellest them all.
Many daughters have done worthily, but thou excellest them all.
Краса — річ оманлива, врода — марна;
жінка, що Господа боїться, — така хвали достойна!
жінка, що Господа боїться, — така хвали достойна!
ש
Gracefulness is deceitful and beauty is vain; a woman [that] feareth Jehovah, she shall be praised.
Gracefulness is deceitful and beauty is vain; a woman [that] feareth Jehovah, she shall be praised.