Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Слова царя Лемуела, царя Масси,
що їх навчила його мати:
що їх навчила його мати:
The Words of Lemuel
The words of King Lemuel, the oracle which his mother taught him:
The words of King Lemuel, the oracle which his mother taught him:
Що, сину мій? Що, сину мого лона?
Що, сину моїх обітниць?
Що, сину моїх обітниць?
What, O my son?
And what, O son of my womb?
And what, O son of my vows?
And what, O son of my womb?
And what, O son of my vows?
Не віддавай жінкам твоєї сили,
ні твого серця тим, що царів гублять.
ні твого серця тим, що царів гублять.
Do not give your strength to women,
Or your ways to that which destroys kings.
Or your ways to that which destroys kings.
То не царям, о Лемуеле,
не царям вино пити,
ані князям бажати п'янких напоїв!
не царям вино пити,
ані князям бажати п'янких напоїв!
It is not for kings, O Lemuel,
It is not for kings to drink wine,
Or for rulers to desire strong drink,
It is not for kings to drink wine,
Or for rulers to desire strong drink,
Щоб вони, напившись, знову не забули,
та не покривили суду всіх, що пригноблені.
та не покривили суду всіх, що пригноблені.
For they will drink and forget what is decreed,
And pervert the rights of all the afflicted.
And pervert the rights of all the afflicted.
Дайте п'янких напоїв тому, що погибає,
і вина тим, яким на серці гірко;
і вина тим, яким на серці гірко;
Give strong drink to him who is perishing,
And wine to him whose life is bitter.
And wine to him whose life is bitter.
нехай п'є й забуде свої злидні,
і нехай більше не згадує про своє горе.
і нехай більше не згадує про своє горе.
Let him drink and forget his poverty
And remember his trouble no more.
And remember his trouble no more.
Відкрий твої уста на користь німого,
для всіх, що їм виречено погибель.
для всіх, що їм виречено погибель.
Open your mouth for the mute,
For the rights of all the unfortunate.
For the rights of all the unfortunate.
Відкрий твої уста, суди по правді,
розсуди діло бідного та сіромахи.
розсуди діло бідного та сіромахи.
Open your mouth, judge righteously,
And defend the rights of the afflicted and needy.
And defend the rights of the afflicted and needy.
Жінку цнотливу — хто її знайде?
Ціна її вища над перлини!
Ціна її вища над перлини!
Description of a Worthy Woman
An excellent wife, who can find?
For her worth is far above jewels.
Серце її мужа покладається на неї;
йому не бракуватиме прибутку.
йому не бракуватиме прибутку.
The heart of her husband trusts in her,
And he will have no lack of gain.
And he will have no lack of gain.
Вона чинить йому добро, не зло,
покіль віку в неї.
покіль віку в неї.
She does him good and not evil
All the days of her life.
All the days of her life.
Дбає про льон та вовну,
радо працює власними руками.
радо працює власними руками.
She looks for wool and flax
And works with her hands in delight.
And works with her hands in delight.
Вона, немов ті кораблі купецькі,
здалека хліб привозить.
здалека хліб привозить.
She is like merchant ships;
She brings her food from afar.
She brings her food from afar.
Встає удосвіта, дає домашнім їжу,
і пай своїм слугиням.
і пай своїм слугиням.
She rises also while it is still night
And gives food to her household
And portions to her maidens.
And gives food to her household
And portions to her maidens.
До поля придивляється і його купує,
і з власних рук дорібку виноградник садить.
і з власних рук дорібку виноградник садить.
She considers a field and buys it;
From her earnings she plants a vineyard.
From her earnings she plants a vineyard.
Стан вона свій підперізує міцно,
й береться жваво до роботи.
й береться жваво до роботи.
She girds herself with strength
And makes her arms strong.
And makes her arms strong.
Бачить, що її праця процвітає,
світло її вночі не гасне.
світло її вночі не гасне.
She senses that her gain is good;
Her lamp does not go out at night.
Her lamp does not go out at night.
Руки до кужеля простягає,
а пальці її держать веретено.
а пальці її держать веретено.
She stretches out her hands to the distaff,
And her hands grasp the spindle.
And her hands grasp the spindle.
Вона для вбогого розтуляє долоню,
нужденному подає руку.
нужденному подає руку.
She extends her hand to the poor,
And she stretches out her hands to the needy.
And she stretches out her hands to the needy.
Сніг не страшний для її хати,
бо вся її сім'я одягнена подвійно.
бо вся її сім'я одягнена подвійно.
She is not afraid of the snow for her household,
For all her household are clothed with scarlet.
For all her household are clothed with scarlet.
Покривала вона собі готує,
льон тонкий і порфіра — її одежа.
льон тонкий і порфіра — її одежа.
She makes coverings for herself;
Her clothing is fine linen and purple.
Her clothing is fine linen and purple.
Мужа її шанують у воротях,
як засідає зо старшинами краю.
як засідає зо старшинами краю.
Her husband is known in the gates,
When he sits among the elders of the land.
When he sits among the elders of the land.
Вона тче тонке полотно й продає,
і пояси купцеві доставляє.
і пояси купцеві доставляє.
She makes linen garments and sells them,
And supplies belts to the tradesmen.
And supplies belts to the tradesmen.
Сила й гідність — її одежа,
і вона собі сміється з прийдешнього дня.
і вона собі сміється з прийдешнього дня.
Strength and dignity are her clothing,
And she smiles at the future.
And she smiles at the future.
Уста свої з мудрістю відкриває,
доброта науки на язиці в неї.
доброта науки на язиці в неї.
She opens her mouth in wisdom,
And the teaching of kindness is on her tongue.
And the teaching of kindness is on her tongue.
Ретельно наглядає за ходом справ у хаті,
хліба не знає їсти, нічого не робивши.
хліба не знає їсти, нічого не робивши.
She looks well to the ways of her household,
And does not eat the bread of idleness.
And does not eat the bread of idleness.
Діти її встають і її величають,
муж її теж її вихваляє.
муж її теж її вихваляє.
Her children rise up and bless her;
Her husband also, and he praises her, saying:
Her husband also, and he praises her, saying:
Сила було жінок цнотливих,
ти ж перевищила усіх їх.
ти ж перевищила усіх їх.
“Many daughters have done nobly,
But you excel them all.”
But you excel them all.”
Краса — річ оманлива, врода — марна;
жінка, що Господа боїться, — така хвали достойна!
жінка, що Господа боїться, — така хвали достойна!
Charm is deceitful and beauty is vain,
But a woman who fears the LORD, she shall be praised.
But a woman who fears the LORD, she shall be praised.