Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 30) | (Екклезіаста 1) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Слова царя Лемуела, царя Масси,
    що їх навчила його мати:
  • The Sayings of King Lemuel

    The sayings of King Lemuel contain this message,a which his mother taught him.
  • Що, сину мій? Що, сину мого лона?
    Що, сину моїх обітниць?
  • O my son, O son of my womb,
    O son of my vows,
  • Не віддавай жінкам твоєї сили,
    ні твого серця тим, що царів гублять.
  • do not waste your strength on women,
    on those who ruin kings.
  • То не царям, о Лемуеле,
    не царям вино пити,
    ані князям бажати п'янких напоїв!
  • It is not for kings, O Lemuel, to guzzle wine.
    Rulers should not crave alcohol.
  • Щоб вони, напившись, знову не забули,
    та не покривили суду всіх, що пригноблені.
  • For if they drink, they may forget the law
    and not give justice to the oppressed.
  • Дайте п'янких напоїв тому, що погибає,
    і вина тим, яким на серці гірко;
  • Alcohol is for the dying,
    and wine for those in bitter distress.
  • нехай п'є й забуде свої злидні,
    і нехай більше не згадує про своє горе.
  • Let them drink to forget their poverty
    and remember their troubles no more.
  • Відкрий твої уста на користь німого,
    для всіх, що їм виречено погибель.
  • Speak up for those who cannot speak for themselves;
    ensure justice for those being crushed.
  • Відкрий твої уста, суди по правді,
    розсуди діло бідного та сіромахи.
  • Yes, speak up for the poor and helpless,
    and see that they get justice.
    A Wife of Noble Character
  • Жінку цнотливу — хто її знайде?
    Ціна її вища над перлини!
  • bWho can find a virtuous and capable wife?
    She is more precious than rubies.
  • Серце її мужа покладається на неї;
    йому не бракуватиме прибутку.
  • Her husband can trust her,
    and she will greatly enrich his life.
  • Вона чинить йому добро, не зло,
    покіль віку в неї.
  • She brings him good, not harm,
    all the days of her life.
  • Дбає про льон та вовну,
    радо працює власними руками.
  • She finds wool and flax
    and busily spins it.
  • Вона, немов ті кораблі купецькі,
    здалека хліб привозить.
  • She is like a merchant’s ship,
    bringing her food from afar.
  • Встає удосвіта, дає домашнім їжу,
    і пай своїм слугиням.
  • She gets up before dawn to prepare breakfast for her household
    and plan the day’s work for her servant girls.
  • До поля придивляється і його купує,
    і з власних рук дорібку виноградник садить.
  • She goes to inspect a field and buys it;
    with her earnings she plants a vineyard.
  • Стан вона свій підперізує міцно,
    й береться жваво до роботи.
  • She is energetic and strong,
    a hard worker.
  • Бачить, що її праця процвітає,
    світло її вночі не гасне.
  • She makes sure her dealings are profitable;
    her lamp burns late into the night.
  • Руки до кужеля простягає,
    а пальці її держать веретено.
  • Her hands are busy spinning thread,
    her fingers twisting fiber.
  • Вона для вбогого розтуляє долоню,
    нужденному подає руку.
  • She extends a helping hand to the poor
    and opens her arms to the needy.
  • Сніг не страшний для її хати,
    бо вся її сім'я одягнена подвійно.
  • She has no fear of winter for her household,
    for everyone has warmc clothes.
  • Покривала вона собі готує,
    льон тонкий і порфіра — її одежа.
  • She makes her own bedspreads.
    She dresses in fine linen and purple gowns.
  • Мужа її шанують у воротях,
    як засідає зо старшинами краю.
  • Her husband is well known at the city gates,
    where he sits with the other civic leaders.
  • Вона тче тонке полотно й продає,
    і пояси купцеві доставляє.
  • She makes belted linen garments
    and sashes to sell to the merchants.
  • Сила й гідність — її одежа,
    і вона собі сміється з прийдешнього дня.
  • She is clothed with strength and dignity,
    and she laughs without fear of the future.
  • Уста свої з мудрістю відкриває,
    доброта науки на язиці в неї.
  • When she speaks, her words are wise,
    and she gives instructions with kindness.
  • Ретельно наглядає за ходом справ у хаті,
    хліба не знає їсти, нічого не робивши.
  • She carefully watches everything in her household
    and suffers nothing from laziness.
  • Діти її встають і її величають,
    муж її теж її вихваляє.
  • Her children stand and bless her.
    Her husband praises her:
  • Сила було жінок цнотливих,
    ти ж перевищила усіх їх.
  • “There are many virtuous and capable women in the world,
    but you surpass them all!”
  • Краса — річ оманлива, врода — марна;
    жінка, що Господа боїться, — така хвали достойна!
  • Charm is deceptive, and beauty does not last;
    but a woman who fears the LORD will be greatly praised.
  • Дайте їй з того, що надбали її руки,
    і нехай її вчинки хвалять її при брамі.
  • Reward her for all she has done.
    Let her deeds publicly declare her praise.

  • ← (Приповістей 30) | (Екклезіаста 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025