Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
Слова царя Лемуела, царя Масси,
що їх навчила його мати:
що їх навчила його мати:
Що, сину мій? Що, сину мого лона?
Що, сину моїх обітниць?
Що, сину моїх обітниць?
O my son, O son of my womb,
O son of my vows,
O son of my vows,
Не віддавай жінкам твоєї сили,
ні твого серця тим, що царів гублять.
ні твого серця тим, що царів гублять.
do not waste your strength on women,
on those who ruin kings.
on those who ruin kings.
То не царям, о Лемуеле,
не царям вино пити,
ані князям бажати п'янких напоїв!
не царям вино пити,
ані князям бажати п'янких напоїв!
It is not for kings, O Lemuel, to guzzle wine.
Rulers should not crave alcohol.
Rulers should not crave alcohol.
Щоб вони, напившись, знову не забули,
та не покривили суду всіх, що пригноблені.
та не покривили суду всіх, що пригноблені.
For if they drink, they may forget the law
and not give justice to the oppressed.
and not give justice to the oppressed.
Дайте п'янких напоїв тому, що погибає,
і вина тим, яким на серці гірко;
і вина тим, яким на серці гірко;
Alcohol is for the dying,
and wine for those in bitter distress.
and wine for those in bitter distress.
нехай п'є й забуде свої злидні,
і нехай більше не згадує про своє горе.
і нехай більше не згадує про своє горе.
Let them drink to forget their poverty
and remember their troubles no more.
and remember their troubles no more.
Відкрий твої уста на користь німого,
для всіх, що їм виречено погибель.
для всіх, що їм виречено погибель.
Speak up for those who cannot speak for themselves;
ensure justice for those being crushed.
ensure justice for those being crushed.
Відкрий твої уста, суди по правді,
розсуди діло бідного та сіромахи.
розсуди діло бідного та сіромахи.
Yes, speak up for the poor and helpless,
and see that they get justice.
A Wife of Noble Character
and see that they get justice.
A Wife of Noble Character
Жінку цнотливу — хто її знайде?
Ціна її вища над перлини!
Ціна її вища над перлини!
Серце її мужа покладається на неї;
йому не бракуватиме прибутку.
йому не бракуватиме прибутку.
Her husband can trust her,
and she will greatly enrich his life.
and she will greatly enrich his life.
Вона чинить йому добро, не зло,
покіль віку в неї.
покіль віку в неї.
She brings him good, not harm,
all the days of her life.
all the days of her life.
Дбає про льон та вовну,
радо працює власними руками.
радо працює власними руками.
She finds wool and flax
and busily spins it.
and busily spins it.
Вона, немов ті кораблі купецькі,
здалека хліб привозить.
здалека хліб привозить.
She is like a merchant’s ship,
bringing her food from afar.
bringing her food from afar.
Встає удосвіта, дає домашнім їжу,
і пай своїм слугиням.
і пай своїм слугиням.
She gets up before dawn to prepare breakfast for her household
and plan the day’s work for her servant girls.
and plan the day’s work for her servant girls.
До поля придивляється і його купує,
і з власних рук дорібку виноградник садить.
і з власних рук дорібку виноградник садить.
She goes to inspect a field and buys it;
with her earnings she plants a vineyard.
with her earnings she plants a vineyard.
Стан вона свій підперізує міцно,
й береться жваво до роботи.
й береться жваво до роботи.
She is energetic and strong,
a hard worker.
a hard worker.
Бачить, що її праця процвітає,
світло її вночі не гасне.
світло її вночі не гасне.
She makes sure her dealings are profitable;
her lamp burns late into the night.
her lamp burns late into the night.
Руки до кужеля простягає,
а пальці її держать веретено.
а пальці її держать веретено.
Her hands are busy spinning thread,
her fingers twisting fiber.
her fingers twisting fiber.
Вона для вбогого розтуляє долоню,
нужденному подає руку.
нужденному подає руку.
She extends a helping hand to the poor
and opens her arms to the needy.
and opens her arms to the needy.
Сніг не страшний для її хати,
бо вся її сім'я одягнена подвійно.
бо вся її сім'я одягнена подвійно.
Покривала вона собі готує,
льон тонкий і порфіра — її одежа.
льон тонкий і порфіра — її одежа.
She makes her own bedspreads.
She dresses in fine linen and purple gowns.
She dresses in fine linen and purple gowns.
Мужа її шанують у воротях,
як засідає зо старшинами краю.
як засідає зо старшинами краю.
Her husband is well known at the city gates,
where he sits with the other civic leaders.
where he sits with the other civic leaders.
Вона тче тонке полотно й продає,
і пояси купцеві доставляє.
і пояси купцеві доставляє.
She makes belted linen garments
and sashes to sell to the merchants.
and sashes to sell to the merchants.
Сила й гідність — її одежа,
і вона собі сміється з прийдешнього дня.
і вона собі сміється з прийдешнього дня.
She is clothed with strength and dignity,
and she laughs without fear of the future.
and she laughs without fear of the future.
Уста свої з мудрістю відкриває,
доброта науки на язиці в неї.
доброта науки на язиці в неї.
When she speaks, her words are wise,
and she gives instructions with kindness.
and she gives instructions with kindness.
Ретельно наглядає за ходом справ у хаті,
хліба не знає їсти, нічого не робивши.
хліба не знає їсти, нічого не робивши.
She carefully watches everything in her household
and suffers nothing from laziness.
and suffers nothing from laziness.
Діти її встають і її величають,
муж її теж її вихваляє.
муж її теж її вихваляє.
Her children stand and bless her.
Her husband praises her:
Her husband praises her:
Сила було жінок цнотливих,
ти ж перевищила усіх їх.
ти ж перевищила усіх їх.
“There are many virtuous and capable women in the world,
but you surpass them all!”
but you surpass them all!”
Краса — річ оманлива, врода — марна;
жінка, що Господа боїться, — така хвали достойна!
жінка, що Господа боїться, — така хвали достойна!
Charm is deceptive, and beauty does not last;
but a woman who fears the LORD will be greatly praised.
but a woman who fears the LORD will be greatly praised.