Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Синодальный перевод
Слова царя Лемуела, царя Масси,
що їх навчила його мати:
що їх навчила його мати:
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
Що, сину мій? Що, сину мого лона?
Що, сину моїх обітниць?
Що, сину моїх обітниць?
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
Не віддавай жінкам твоєї сили,
ні твого серця тим, що царів гублять.
ні твого серця тим, що царів гублять.
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
То не царям, о Лемуеле,
не царям вино пити,
ані князям бажати п'янких напоїв!
не царям вино пити,
ані князям бажати п'янких напоїв!
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям — сикеру,
Щоб вони, напившись, знову не забули,
та не покривили суду всіх, що пригноблені.
та не покривили суду всіх, що пригноблені.
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
Дайте п'янких напоїв тому, що погибає,
і вина тим, яким на серці гірко;
і вина тим, яким на серці гірко;
Дайте сикеру погибающему и вино огорчённому душою;
нехай п'є й забуде свої злидні,
і нехай більше не згадує про своє горе.
і нехай більше не згадує про своє горе.
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своём страдании.
Відкрий твої уста на користь німого,
для всіх, що їм виречено погибель.
для всіх, що їм виречено погибель.
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
Відкрий твої уста, суди по правді,
розсуди діло бідного та сіромахи.
розсуди діло бідного та сіромахи.
Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
Жінку цнотливу — хто її знайде?
Ціна її вища над перлини!
Ціна її вища над перлини!
Кто найдёт добродетельную жену? цена её выше жемчугов;
Серце її мужа покладається на неї;
йому не бракуватиме прибутку.
йому не бракуватиме прибутку.
уверено в ней сердце мужа её, и он не останется без прибытка;
Вона чинить йому добро, не зло,
покіль віку в неї.
покіль віку в неї.
она воздаёт ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
Дбає про льон та вовну,
радо працює власними руками.
радо працює власними руками.
Добывает шерсть и лён, и с охотою работает своими руками.
Вона, немов ті кораблі купецькі,
здалека хліб привозить.
здалека хліб привозить.
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
Встає удосвіта, дає домашнім їжу,
і пай своїм слугиням.
і пай своїм слугиням.
Она встаёт ещё ночью и раздаёт пищу в доме своём и урочное служанкам своим.
До поля придивляється і його купує,
і з власних рук дорібку виноградник садить.
і з власних рук дорібку виноградник садить.
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
Стан вона свій підперізує міцно,
й береться жваво до роботи.
й береться жваво до роботи.
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
Бачить, що її праця процвітає,
світло її вночі не гасне.
світло її вночі не гасне.
Она чувствует, что занятие её хорошо, и — светильник её не гаснет и ночью.
Руки до кужеля простягає,
а пальці її держать веретено.
а пальці її держать веретено.
Протягивает руки свои к прялке, и персты её берутся за веретено.
Вона для вбогого розтуляє долоню,
нужденному подає руку.
нужденному подає руку.
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подаёт нуждающемуся.
Сніг не страшний для її хати,
бо вся її сім'я одягнена подвійно.
бо вся її сім'я одягнена подвійно.
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья её одета в двойные одежды.
Покривала вона собі готує,
льон тонкий і порфіра — її одежа.
льон тонкий і порфіра — її одежа.
Она делает себе ковры; виссон и пурпур — одежда её.
Мужа її шанують у воротях,
як засідає зо старшинами краю.
як засідає зо старшинами краю.
Муж её известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
Вона тче тонке полотно й продає,
і пояси купцеві доставляє.
і пояси купцеві доставляє.
Она делает покрывала и продаёт, и поясы доставляет купцам Финикийским.
Сила й гідність — її одежа,
і вона собі сміється з прийдешнього дня.
і вона собі сміється з прийдешнього дня.
Крепость и красота — одежда её, и весело смотрит она на будущее.
Уста свої з мудрістю відкриває,
доброта науки на язиці в неї.
доброта науки на язиці в неї.
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке её.
Ретельно наглядає за ходом справ у хаті,
хліба не знає їсти, нічого не робивши.
хліба не знає їсти, нічого не робивши.
Она наблюдает за хозяйством в доме своём и не ест хлеба праздности.
Діти її встають і її величають,
муж її теж її вихваляє.
муж її теж її вихваляє.
Встают дети и ублажают её, — муж, и хвалит её:
Сила було жінок цнотливих,
ти ж перевищила усіх їх.
ти ж перевищила усіх їх.
«много было жён добродетельных, но ты превзошла всех их».
Краса — річ оманлива, врода — марна;
жінка, що Господа боїться, — така хвали достойна!
жінка, що Господа боїться, — така хвали достойна!
Миловидность обманчива, и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.